Saturday, April 4, 2026

Kaleidoscope of Humanity: An Anthology – A Bridge Between Cultures


The international poet Iris Calif, who serves on the International Editorial Board of the anthology “WORLD POETRY YEARBOOK, presents a summary from her spiritual world about the legendary anthology “2025 WORLD POETRY YEARBOOK” of Dr. Zhang Zhi, the international poet and writer, editor, literary critic, and current president of the International Center for the Translation and Research of World Poetry [China] and the founder and editor-in-chief of the anthology World Poetry Yearbook. And presents the unique and fascinating article ““Kaleidoscope of Humanity” by the international Israeli literary critic Herzl Hakak about the universal anthology “WORLD POETRY YEARBOOK 2025.”

Iris Calif: “WORLD POETRY YEARBOOK 2025” [English Edition] is an international anthology that brings together 259 renowned creators from 104 countries — 259 legendary creators from across the world, who together rise in the light of the divine universe like a human cosmic dove of peace. a living human dove gently caressing with love gently caressing love in the hidden depths of the soul, and with the flight of the halo of its wings, embraces worlds of life among cultures, nations and human beings, bringing a unique, pure, and sacred global essence to the era of the very being of universal literature and poetry,

arises from humanity, love, pain, purity, faith, the dreams of the heart, and the soul’s longing for a world that embraces and loves, a world founded on reverence and respect for one another. we are all human creations of the divinity of nature in the kingdom of creation, without distinction of color, race, religion, gender, or nationality. We are the children of God, dreaming of the voice of the freedom of the spirit that revives love, a spirit that lives and dreams an eternity of universal and infinite peace in the living body of the soul of the kingdom of the universe of humanity. - Iris Calif: “WORLD POETRY YEARBOOK 2025”

AS "A HUMAN COSMIC DOVE CARRIED ON THE WIND OF THE RAINBOW OF PEACE"

Herzl Hakak [Israel]

Kaleidoscope of Humanity: An Anthology – A Bridge Between Cultures

The anthology World Poetry Yearbook 2025 is an extensive literary project featuring 253 poets from 104 countries and regions. It can truly be called a “literary atlas”, a global poetry yearbook. Before us lies a spiritual palace that allows us to recognize similar patterns of thought and emotion among creators from completely different cultures. It is, in essence, a collection of poetic diamonds.

Main Themes of the Book:-

1. Poetry as a bridge – the poet as a guardian of identity

Many poets in the anthology explore the question, “Who is the poet?” and see poetry as their true home, particularly in situations of exile or wandering. A few examples:

Jeton Kelmendi (Albania-Belgium) writes that poets have no home other than their poems, living between the traces of time and dreams.

Iris Calif (Israel) is described as taking on a “divine calling,” using poetry as a tool to convey messages of life and healing.

2. Shared themes among diverse creators – loss, memory, and exile

The theme of displacement and the search for belonging recurs among many poets, whether referring to physical or spiritual exile:

Angela Kosta (Albania-Italy) writes about memories of homeland and the search for belonging through language. Tasneem Hossain (Bangladesh) expresses the longing of an immigrant for her native land, where memories are kept in her heart like a treasure chest.

3. Existential anxiety amid nature and the modern world

Many poems reflect on the fragility of the world, both ecologically and politically: Liang Xiaoming (China) describes darkness descending upon the world and the heart- a sense of time passing and leaving humans alone.

Tang Shi (China), in “The Flowers Sleeping While Holding Dewdrops,” listens to the voice of a flower opening; this simple act transforms the entire space.

The editor-in-chief of the yearbook is the Chinese poet Zhang Zhi

The anthology is led by the Chinese poet Zhang Zhi, who serves as chief editor. In his poem, he presents the underlying philosophy of the anthology: a cosmic vision of unity. Zhang writes about the merging of the self with the universe. The poet as a modern prophet uses images of galaxies, stars, light, and oceans to show that all humans share the same dome- poetry becomes their “first language”, a celestial language- a kingdom of poetry. This is the globalization of poetry: a language that connects hearts across boundaries.

We witness a spiritual process in which the “village” transforms into a kaleidoscope of light- a sublime space, almost a temple, where poets exchange rays of inspiration. Zhang emerges as a spiritual leader, guiding all the poets in the anthology.

The Cosmic Frequency of the Anthology:

Zhang Zhi’s anthology is not just a collection of poems but a manifesto of humanist globalization. While the modern world can seem mechanical and alienating, his approach envisions globalization as a living neural network, with each poem resonating across the world. This echoes the concept of the “cosmic birthday” in Agron Shele’s poem, symbolizing the rebirth of the self as a microcosm of the universe. Placing Shele at the beginning of the anthology is a deliberate spiritual statement: poetry is a bridge connecting nations, bringing the individual into universal consciousness. Poetry is the “spiritual glue” allowing poets from different cultures to celebrate shared existence. This is truly the importance of editor Zhang as the conductor of the entire orchestra:

1. The editor as a “crossroad” of cultures

In the poem, Zhang describes a constant movement of ideas and images that cross borders. As an editor, he applies this by selecting poets from different countries (such as Agron Shele), creating a “conversation” between them within the pages of the book. His poem testifies to a leadership that is not centralized, but rather one that allows each voice to maintain its uniqueness within a shared space.

2. An ethic of compassion and global responsibility

Zhang expresses the concept that the suffering of one individual is the suffering of all humanity. His leadership as an editor is reflected in his choice of poems that do not merely focus on the narrow “self”, but rather those that echo grand moral questions. Under his baton, the anthology becomes a tool for Tikkun Olam (repairing the world) through the written word, as reflected in the lines of his poem which deals with a soul-connection that transcends the material.

3. Poetry as an “alternative language” to globalization

While the economic world utilizes globalization to homogenize cultures, Zhang the editor uses his poem to propose a “globalization of depth”. He leads an editorial line that seeks a common spirit. His poem serves as the “key”- instructing the reader not to search for the differences between the poets, but rather for the common cosmic “frequency” they share.

The main motto of Zhang Zhi is “Globalization of Poetry”. This is a spiritual process in which “the village” becomes a place where poets exchange rays of light. It is the eternity of poetry’s glow that triumphs over all. This global frequency is indeed present at the very opening of the book.

The diversity of the writers testifies to an openness- together, they create the anthology’s balance. This insight touches the very heart of the collection. The poem by Sabyasachi Nazrul from Bangladesh, titled “World One Village One,” serves as a sort of manifesto for that same “unified humanity”. There is a spiritual connection that overcomes political borders; we are all residents of the same physical and spiritual home.

The Poet Taghrid Bou Merhi (Lebanon-Brazil) connects the motif of creation with the spirituality that unites humanity. According to her poem, a woman is a harmonious divine creation, a “melody of serenity”. The poet uses the motif of creation to describe her essence: the biblical description of the “rib” is elevated—in her poem, the woman is created from spiritual raw materials. She was not formed from simple physical matter but was shaped by the Creator. Her figure possesses an almost magical power- when she is sorrowful or embittered, gardens wither; but when she smiles, there is light and “blossoming meanings”.

The poem concludes with a magnificent image: “She is the woman... God’s open book of mercy”. This is the peak of the description- the woman is the most tangible expression of divine mercy in the world.

Different Landscapes – A Gaze into the Spiritual Landscape

Although the poets come from different regions and vastly different landscapes, the landscape holds an existential spiritual meaning for them. For example, the poem by Duan Guang’an from China describes a tree beside a rock; for him, their coexistence expresses an idea that transcends material concerns.

In the poem by Duan Guang’an from China, the image of the tree and the rock is not merely a botanical or geological description, but a spiritual “landscape painting” (akin to the classical Chinese painting tradition), where the scenery serves as a reflection of resilience, partnership, or spiritual stability. The anthology is teeming with poets who use “landscape” as a mirror to reveal human existence. Here are several prominent examples of this connection between nature and the spiritual existence:

Arslan Bayir (Turkey)- his presence in the anthology adds a layer of emotional power and a deep connection to the landscape and simple humanity, as part of the Mediterranean and Central Asian mosaic. As a poet, he represents poetry as a bridge between nature and culture- these are the hues he emphasizes. His is a poetry of landscapes and memory. Bayir writes from a deep affinity for the earth and the open space. In his poetry, one can sense the scents and colors of the Turkish landscape, yet they serve as a backdrop for broader existential questions. He transforms physical geography into a geography of the soul.

For the poet Mariela Cordero as well, geography is a metaphor for the human spirit. The “cruel tide” of the sea is an allegory for the inner self: the poem describes a moment of crisis where the tide becomes so “cruel” that it threatens drowning. The central and comforting idea in the poem is that suffering and hardship (the “cruel tide”) are not intended to drown the individual, but rather “to prepare them for the depths of another ocean”.

In the poem titled “LONGING...” by the poet Hassane Yarti, we are moved by a profound lyrical work that explores the creative process born out of pain and solitude. The writing is not done with ordinary ink, but with an “alphabet of tears”. This is a powerful image of the inseparable bond between personal suffering and artistic expression.

Also in the poem by Muhammad Gaddafi Masoud, nature and autumn also serve as metaphors for the human spirit. Gaddafi uses a beautiful yet painful image where anxiety “grows flowers of insomnia”. Anxiety is not merely a negative emotion; it is a living thing that grows within a person and robs them of their rest. Helplessness in the storm: the poet describes a feeling of complete helplessness within the “storm”, probably the turmoil of his emotions.

Bengt Berg (Sweden)- expresses a landscape of contemplation and silence- writing from the Scandinavian landscape. For him, the snow, the forest, and the open spaces are not merely scenery but express a human state of listening to silence, a space for internal soul-searching. There are European poems whose landscapes reveal specifically human fragility in the face of the ravages of time and history. In the poem of Maria Miraglia from Italy- the sea is an image of a soul that knows no boundaries. Similarly, among Latin American poets in the collection, the earth is a living entity that converses with man, and the landscape reveals a humanity that is not separated from nature but rather melts into it.

The poem by Yehudit Malik-Shiran describes the woman as a province of hope; there is something in her stronger than the landscape. Hope allows a person not to leave even “through all the storms”. One of the most powerful images in the poem appears in the “Bridge”: “The cracks are what shine the light inward”- the cracks they shine the light in.

The landscapes in the poets’ poems take on shades of personification and spirituality: the anthology shows that despite the differences in scenery- the Chinese rock, the Swedish snow, or the Italian sea- the human action is identical: the man projects his deepest emotions onto the landscape in order to understand himself. The landscape is the “language” through which the poet explains what it means to be human- whether it is to be stable as a rock, flowing like a river, or passing like a cloud.

Echoes of this approach can be found in other poets in the anthology who celebrate the landscape: Xi Ke (China) paints an emotional picture. The poet focuses on fleeting moments of light and shadow, sharing the perception that life is found in the small details.

Iris Calif skillfully writes about light as an element that transforms existence. In her poetry, light is not only physical but spiritual—it is what tints pain with hope. Similar to Eduardo’s mountain that changes the picture, the light in Iris’s work is the factor that enables healing and internal change. For the Mexican poet, the existential common denominator: these poems, along with Eduardo’s poem, express the idea that the man is not separated from his environment. The landscape is not just “outside of us”; it is a spiritual event occurring within us.

It seems that poets from all over the world agree on one thing: when we observe the landscape deeply, we are actually observing ourselves. Poetry knows how to express the changes occurring not only in the landscapes- but also in us.

The ability to survive the changes

In this anthology, the aspiration to understand the shifting universe and adapt to life’s transformations (resilience) is a recurring motif among other poets, who offer different ways of coping with the “existential journey”: the poet Jeton Kelmendi (Albania/Belgium)- writes about the man as a constant wanderer. For him, adaptation is not just physical survival but the ability to carry one’s home (memory and language) within the heart while the external landscape changes.

Luis Benítez (Argentina)- observes change through a wider lens. For him, the existential journey is part of a long human chain. The aspiration to understand the meaning of change is an attempt to decipher the “code” of existence. His partnership with Costa lies in the understanding that change is not the enemy, but the essence of life itself.

Changes over the years are the factors that cause crisis in marital life. This is a poem by Alexey Evgenievich Kalakutin- the Russian poet- who gives this profound expression: The poem presents a sharp contrast between the ideal dream of a relationship and the challenging reality. This dream shatters into what is described as a “stormy battlefield”. The contrast is emphasized by the image of an attempt to light hundreds of lamps in a hall, while in practice, only a “dim light flickers in the closet”.

Jiang Yimao also chooses to describe a crisis. Yimao’s poem creates a moment of exposed confession. His explicit request at the end- “Father, forgive my lying words to comfort you”- is the beating heart of the work. This is a “falsehood” of grace, a son’s desperate attempt to protect his father from the knowledge of his approaching death, making his sense of guilt particularly heart-wrenching for the reader.

If in Yimao’s work we saw the attempt to preserve humanity within personal moments of parting, Natalie Bisso expands the gaze toward human morality in a violent and complex world. Here are a few points for reflection on her poem “Stay Human”: Bisso argues that being born human is a miracle, but remaining human is hard work (“To remain a human being is work!”). This is a central message in an international poetry yearbook- poetry as a tool for preserving the human image. She emphasizes freedom of choice (“everyone is free to choose their own path”) and the need to remain faithful to sacred values.

The poet Dibran Fylli impresses in his poem, “Shadow of Hope.” The poem deals with the complexity of human memory and the struggle to maintain hope within a reality of pain and intense changes. Dibran uses the metaphor of the shadow not as something threatening, but as a guiding presence that testifies to the existence of light- even if the light itself is currently hidden.

The poem by Mujë Buçpapaj from Albania, “The Invisible Victory”, is a concise work dealing with the tension between fleeting human existence and the moral act. The poem opens with images of nature and solitude (“field of solitude”, “ripe corn”), hinting at the cycles of life and growth. The poet describes intimate and elusive moments- a sun setting in a swamp, writing in steam, and a blowing wind- all symbolizing the transience of the moment. We must not forget that time erases physical labor but leaves another residue. Before us is another expression of coping with changes; we must learn to seek the invisible victory. And there are changes that occur and demand an answer to the distances that have formed due to the necessity of reality. Tasneem Hossain (Bangladesh)- this poet writes about the transformations experienced by a person who moves away from their homeland.

The Common Idea: the man is required to be in constant motion. The universal common denominator here is the flexibility of the spirit: the ability to see life’s transformations not as destruction, but as an opportunity for a deeper understanding of existence. This is a very relevant message for today’s “global village”, where changes are rapid and intense. Poetry reminds us that while the existential journey is individual, the aspiration to find meaning within it is common to all.

Arslan Bayir, as one who brings the voice of the simple man, indeed comes to express meaning for existence. There is a measure of modesty and simplicity in his poetry that grants his words the validity of truth. For him, poetry is a way to “comfort” the world- to preserve our humanity: not to forget values, and to illuminate the beauty existing in nature and in the connection between human beings.

The Language of the Heart – The Story of Us

All Poets from around the world seek to give us the universal language of the heart, the story of us all.

Isilda Nunes from Portugal searches along these paths for the inner language of dreams- while for other poets, this is expressed through creative freedom.

This fascinating anthology is a living, breathing story- a microcosm of all humanity. The anthology itself functions as a sort of “family of poets”; just as one generation passes inspiration to the next within a nuclear family, the poets in this anthology inspire one another across national borders. Before us is poetry that reveals a multifaceted human countenance- everything becomes a fascinating and rich life story.

Dynamics of Poetry Observing the Foundations of Existence

Fei Yifei is a poet who is a master of the profound gaze- Fei Yifei brings to the human caravan the power of observing nature. He focuses on small details (such as a tree, a rock, or a stream of water) and transforms them into existential metaphors. It is beautiful to compare this poetry to the work of the prominent Chinese poet Zi Wu, who also serves as the one of the editors-in-chief of World Poetry Yearbook 2025 and is a key figure in the modern Chinese poetry community. There is power in his poem, “A Strange Encounter Beneath the Ancient Banyan”- it is fascinating to read about the tension between the written word, which is static and limited, and the “spirit”- which is the living, changing essence of the human and poetic experience.

Poetry as a Tool for Communication and Expressing Messages

The goal of the anthology is a connection with the readers, with the public- poetry as a tool for human connection (networking of the soul). Here, it is appropriate to emphasize the work of an Israeli poet. Yehoram Galili brings a clear voice that highlights the communication between human beings. His poetry does not seclude itself in an ivory tower but rather turns outward. Galili knows the secrets of connecting with the audience; he understands that the word is a bridge. In his poetry, he seeks dialogue, the encounter between the “I” and the “You”, and the ability of the poem to create a spiritual community. This is a direction of “communicative poetry”- one that seeks to touch, influence, and connect.

Indeed, there is a variety of poems about the power of poetry: there is beauty in the work of the German poet Natalie Bisso. Her poem, “The Silence of the Stones”, deals with the tension between eternal, static nature and fleeting, noisy human existence. Through the motif of stones, the poet places us between ancient memory and stability versus human words, which sometimes lose their meaning.

The tension in poetic expression receives further interpretations: on page 141, the heart is captured by the poem "Earth’s Swan Song" by the poet Dimitris P. Kraniotis. The poet conveys a message: the damage to nature is directly reflected in the soul. The external world and the internal world merge- as nature crumbles, so does the man. When we lose nature, we lose a part of our humanity- our hope, our childhood, and our ability to dream.

The Anthology as a Front of Hope and Spiritual Unity

The meeting of 253 poets from 104 countries is an act of struggle against global divisiveness and despair. The anthology does not abandon the belief that the written word can unite the global village. This anthology is much more than a collection of poems- it is a roadmap for human coping with pain, upheaval, loss, and the search for freedom. Above all, many poems deal with identity and transformation.

The poetry of Balfour Hakak from Israel is indeed steeped in the struggle between eternity and time- poetry inextricably linked to existence in the land of the Bible and the land of Israel. The biblical myth continues to throb: the poetry frequently dialogues with figures and events from the Bible, projecting them onto modern Israeli reality and creating a historical and spiritual continuum of thousands of years. Balfour’s poem, “A Small Sanctuary” (Mikdash Me’at), reveals a search for the sacred within the profane. Existence in the land of Israel is a process of spiritual construction.

The yearbook “World Poetry 2025” is proof that beneath all the different languages and landscapes, we all need the spirit of creation- that same aspiration to grow, as we saw in the poem about the tree and the rock. Poetry is the force that ensures that despite the “winters” and upheavals, new growth will always come.

In the vast desert of the 21st century, where the noises of war, hatred, and alienation grow- threatening to destroy the common human denominator- there is hope: there is unity. Here marches the “Caravan of Poets”- 253 creators from 104 countries- like the caravan in the biblical desert, they seek redemption. It is within the power of poets to restore the world’s spiritual conscience. The anthology proves that poetry is not just words on a page, but an existential toolkit for dealing with separation and alienation- and especially with the depths of pain and crises of identity.

The anthology illuminates the spiritual connection; there is hope for the world.

(Translated from Hebrew to English by Yarden Zehavi)

About the editor-in-chief and founder of the anthology World Poetry Yearbook

Dr. Zhang Zhi- China

 Zhang Zhi, pen name is Diablo, English name is Arthur Zhang, was born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan Province in 1965, is an important poet, critic, translator and publisher in contemporary China. He is a doctor of literature. He is the current editor-in-chief of Rendition of International Poetry Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and advisor to the Center for Globalization of Chinese Poetry of Nankai University. He has published seven collections of poetry in foreign languages, translated eight collections of poetry and a full-length novel. His literary works have been translated into over fifty different foreign languages. He has won literary awards from over thirty countries. He now resides in Chongqing City.

About the author of the article- Herzl Hakak- Israel

Herzl Hakak, an outstanding writer, poet, and literary critic. He has published articles on various subjects: literature, identity, and Judaism. He served as Chairman of the Hebrew Writers’ Association in Israel from 2003–2005 and again from 2011–2015. He has written 10 poetry books and has also published, together with his twin brother, children’s books, books of literary criticism, commentaries on sacred liturgical poems, and a lexicon of language. Most recently, his poetry book “The Song That Was Never Sung” was published by Shalhevet Jerusalem Publishing House.

Selected Awards Over the Years:

The “Harei Harshon” Prize, awarded by the Hebrew University, for the poetry book “The Book of the Lights of Love”, 1972.

The “Harei Harshon” Prize for Criticism- for the book “Chapters on Berdyczewski” by Herzl and Balfour Hakak, 1974.

The Wallenrod Prize- awarded by the Hebrew Writers’ Association, 1980.

Certificate of Appreciation “Olim u’Magshimim” – Ministry of Education, 2018.

The Uri Orbach Prize for Poetry, awarded by the Department for Jewish Culture – 1 Nisan (2021).

ACG Prize – Citation of Merit for Lifetime Achievement in Poetry – 2025.

From the judges’ statement:

“The poet brothers Herzl and Balfour Hakak have been among the builders of Hebrew national poetry for decades. Together, and each on his own, they crown our culture with a noble Hebrew diadem, strengt

About Iris Calif- Israel

Iris Calif, an international poet, writer, dancer, editor and translator, was born and lives in Israel. She is in charge of foreign relations in the online culture, literature, art and poetry magazine “The Direction of the Wind” (“Bekiovn Hroh”) a translator and an editor of world-wide poetry in the magazine and editor of international anthologies at the magazine, as well as in the culture and lifestyle magazine “Mokasini” and in the “World Poetry” section on the literature website “Rooms” (“Hadarim”).

Iris has won many international literary awards-

she received of the International Prize for Literature Italy - Milan 2024: 'CITY OF GALATEO' Special award for excellence 'città del Galateo' in the category of foreign writers from around the world, for the poem she wrote "Angel of Life".

Received the 2023 award for International Best Poets & POETS:

THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY- IPTRC [Multilingual] CHINA.

 Winner of the International Friedrich Schiller Literary Competition 2025, GERMANY — The International Literary Association ‘CREATIVE TRIBUNE’for her poem ‘The Desert Bride’.

Iris is the recipient of the international literary award “The Greatest Poets in the World,” presented by Dr. Jose Manuel Equihua Estrella on World Poetry Day 2026, by the Greek branch of the organization CCI Universal Poetic Utopia -Mexico

She was selected- to be one of the "20 Top International Journalists for the year 2024 of Legacy Crown’s" -ASIA. She holds a diploma from the "Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia, for her contribution to the culture world "International Poetic Community" 2022.

she heads of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS. She takes part in the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition) and holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.

she a descendant of a lineage of Kabbalists, blessed with the prophecy of the spirit of the heart and the ability of communication and vision, which are expressed in her mystical and Kabbalistic writing, endowed with spiritual touches of holy upper and hidden worlds.

Three of Iris's books have already been published: “In a Mysterious magical path Lolita breathes” (2001), “A Pure Wild moon” (2017), and “The daughter of God” (2020). Her poems have been published and read on the radio, on television, on the internet, in national and international magazines and newspapers and in anthologies around the world, and were translated by international poets into numerous languages such as Spanish Bengali, Nepali, Arabic, Chinese, Turkish, Assamese, Russian, Albanian and Italian.

Friday, April 3, 2026

Three Poems by Narendra Pundrik & Translated from Hindi to English by Neha Bhandarkar

MOTHER BECAME A BRIDGE


Between us siblings
Mother became a bridge
Through every passing day
She ran across it fearlessly
Without the need for any green or red signals
Carrying the chug-chug,
choo choo, clack-clack 
of us siblings.

After Father passed away
Between us siblings
Mother became a bridge
She did not break all at once
She kept breaking, little by little.
We stood by and watched
And finally admitted
Mother is growing old.

We treated Mother’s repeated words
As commands to be obeyed
Yet, through her habit of aging
And through every tremor in her voice
Mother slowly crumbled away.

She who once held our hands,
She who was always by our side
One day, she came to rest upon our shoulders.
Gradually, we began to feel it
Upon shoulders as strong as a bull’s
We felt the weight of Mother growing heavy.

As long as Mother was alive
We kept shifting her from one shoulder to the other.
For a mother is, after all, a mother
Seeing how we kept
Constantly switching shoulders,
Mother stepped down from our shoulders
And the moment Mother stepped down
Our shoulders, too, slumped low.


MOTHER WAS BREAKING

Mother was breaking.
Mother’s breaking...
We never truly witnessed it.

The first time Mother broke
Was precisely when
We, like migratory birds
Were constantly coming and going.

The second time Mother broke
Was when, for our sake
She had left behind
Her own home and hearth.

The third time Mother broke
Was exactly when
Father was no longer amongst us
It was then that Mother
Appeared utterly desolate to us.

The fourth time she broke
Was when she was living in 'our' house
She had come to realize
Her own homelessness.


MOTHER ALONE

The living room...
a place where I do not truly 'live'
I merely sit there for a short while
For as long as I happen to be in the room
Or for as long as a visiting guest chooses to stay.

I am not truly 'present' in the living room
There is only a photograph of my existence there
And those objects
Within which, in some way or another, I reside.

It remains uncertain even now
In this living room where my image currently resides
After I am gone
Will another person’s photograph hang upon the wall?
Or will mine simply be taken down?

Absent from this living room
Are the photographs of Grandmother, Sister, and Aunt.
I imagine that, at some point in time,
Photographic negatives must have existed for them too
Why, then, were those negatives not preserved?
Why are none of them Grandmother, Sister, Aunt 
present in this living room?
Why, within this very house,
Was a space—a 'home'—not created specifically for them?
For she, Mother...who lived within this house
Much like a daughter-in-law...
Amidst all the men in this living room,
Mother stands utterly alone.
It did not feel right
Not nearly as right as she would have felt
In the company of her elder and younger brothers-in-law’s wives;
Here, amidst a gathering of men,
Mother, too, deserved to have
A space of her own. 

[Original hindi poems by Narendra Pundrik and Translated into English by Neha Bhandarkar)


Poet Bio:-


NARENDRA PUNDRIK is One of the prominent poets of contemporary Hindi poetry. To date, seven poetry collections have been published. Two books of literary criticism have also been published. He has edited approximately 15 books written by Kedar Nath Agarwal. His poems have been included in the Class 10 curriculum by the Government of Kerala. Research work based on his poetry is being conducted at several universities. He serves as the Secretary of the Kedar Nyas and is the Convener of the Kedar Samman, Dr. Ram Vilas Sharma Alochana Samman, Mahesh Anjum Yuva Kavita Samman, and Madan Bhardwaj Katha Samman.
Mobile Number: 9450169568
email: Pundriknarendr549k@gmail.com

Translator Bio:


NEHA BHANDARKAR is hailed from India. She is widely published Iconic trilingual author in Marathi, Hindi and English languages. She is published author of 18 books in 3 languages. She is also a genuine translator. Her poems have been translated into French, Italian Spanish, Greek, Filipino, Polish, Russian, Nepali etc., more than 15 international languages and published in many countries. She embellished with numerous national and international awards for her consummate literary skill. Her literature has been included in syllabus of Marathwada and Amaravati Universities for M.A. and B. Com. Ist year and B.Com. IIIrd year. She is a recepient of Hindi State Sahithya Academy Award twice, from Government of India. She is working in Life Insurance Corporation of India and as the best employee, 'Adarsh Vishwakarma Award' has been bestowed upon her by the state Governor of India. Her poems have been broadcast on Quichotte Radio, FRANCE and Hindi Radio, CHICAGO (USA). She is an International PEACE Ambassador of Global Nation, Bangladesh and Cultural, Peace and Humanity Ambassador appointed by (IFCH) International Forum of Creativity and Humanity, Morocco country. She is editor of international multilingual multidisciplinary Readers Choice e magazine for Hindi and Marathi section.

Tuesday, March 31, 2026

Dr. Shailesh Gupta Veer Honored with Guftgu Award at Prayagraj Literary Festival 2026


Prayagraj, March 29, 2026: The literary organization 'Guftgu' organized the Prayagraj Literary Festival 2026 at Pink Hall, Arya Kanya Inter College. During the event, prominent poet and litterateur Dr. Shailesh Gupta Veer was bestowed with the prestigious 'Guftgu Award' for his writings that awaken and alert the nation and society. The award was presented to him by renowned film actor Raza Murad.


Notably, Dr. Shailesh is a distinguished bilingual poet, critic, editor, and multi-award-winning litterateur who writes in both Hindi and English. Holding a PhD in archaeology, he serves as editor of Micropoetry Cosmos and The Fatehpur Resolution. His works have earned international acclaim, with his poems translated into over 40 languages. His recently published doha collection 'Kab Tootengi Chuppiyan'  grabbed headlines last year. He also serves on the advisory board of 'Jan Swasthya Dharna', a publication of the Ministry of Family Welfare and Health, Government of India.


The event saw the presence of several eminent figures from India's literary and cultural spheres. Dr. Imtiyaz Ahmad Ghazi, President of the organization, extended thanks to all honored litterateurs.

Moroccan Writer and Translator Hassane Yarti Honored with the International Excellence Award "City of Galateo" in Italy

GORIZIA, ITALY, The Moroccan writer, translator, and anthologist Hassane Yarti has been officially announced as a winner of the XII International Excellence Award "City of Galateo 2025." This prestigious recognition was presented during a high-profile cultural ceremony held in Gorizia, designated as the European Capital of Culture 2025. The award, organized by the VerbumlandiArt International Association, celebrates outstanding contributions to literature, art, and cultural diplomacy. The 2025 edition gathered elite intellectuals, poets, and researchers from across the globe, emphasizing the role of the written word in fostering peace and human connection. Hassane Yarti, who is based in Barcelona, was recognized for his distinguished literary career and his influential role in building cultural bridges between the Arab world and Europe. His work in translation and the curation of international anthologies has been pivotal in introducing contemporary Arabic voices to the European literary scene. Upon receiving the news, Yarti expressed his profound gratitude to the jury and the VerbumlandiArt Association, stating: "Receiving this award in Gorizia, a city that symbolizes the unity of European culture, is an immense honour. It reinforces my commitment to literature as a universal language that transcends borders and celebrates our shared humanity." The "City of Galateo" award is named after the Renaissance humanist Antonio de Ferraris, known as "Il Galateo," and is considered one of Italy’s most significant cultural accolades for promoting excellence in the arts and social commitment.

RE-EMBRACING THE SUN - The new autobiographical book by Angela Kosta Edited by VELIERO APS Publishing House


Re-embracing the Sun, the new autobiographical book by Angela Kosta, is a work that touches the soul with a gentle yet profound step. Published by VELIERO APS within the Ombre series, the volume is born from a delicate period in the author’s life and presents itself as a journey of awareness, memory and rebirth. With sincere and luminous writing, Angela opens her inner world, transforming pain into words and fragility into strength. Each chapter is a fragment of life that recomposes itself, a piece that returns to the reader the complexity of a human journey marked by loss, migration, motherhood, illness, faith and rebirth.

An author with an international voice

Born in Elbasan and residing in Italy since 1995, Angela Kosta is a prominent figure in the international literary landscape. Journalist, translator, essayist, literary critic and publisher, she has published 36 books in numerous languages and her works have been translated into 45 idioms. Her cultural activity has led her to collaborate with magazines, academies and institutions in Europe, Asia and America, receiving prestigious recognitions and appointments. Her voice is one that crosses borders, cultures and generations. A book born from silence and returning to light. Re-embracing the Sun recounts a period of profound darkness: depression, experienced as a shadow that enters on tiptoe and envelops everything. The author describes with clarity and delicacy: the loss of self, illness, the grief for her brother, the death of her mother, migration, the empty home, restlessness, fragility that becomes truth. But she also tells what saves: her children, her grandchildren, faith, writing memory, the hope that returns. It is a book that does not ask for pity: it asks for listening. And in return, it offers a testimony of courage.

The images: evocative digital portraits

One of the most precious features of this edition is the presence of evocative digital portraits, created specifically to accompany the most intense chapters. Not simple illustrations, but symbolic images that visually represent the author’s emotions, amplifying the reading and offering the reader an immersive dimension. This care is the result of the meticulous work of the publishing house VELIERO APS, led by its president Francesca Gallello Gabriel Italo Nel Gómez, who dedicates artisanal attention to every work: if a book has value, the care dedicated to it must have value as well.

Interview with Angela Kosta:

– In the book you describe depression as “a dark shadow that enters on tiptoe.” When did you realize that your rebirth had begun?

When I saw a small light at the end of the tunnel. It wasn’t a sudden miracle, but a glimmer. The reduction of medication, the return to reading, the simple gesture of a magazine arriving punctually… these were the first signs that something was changing.

– Your children and grandchildren are central presences. What role did they play in your recovery?

They were my anchor. My children are the light that never goes out, my grandchildren the smile that breaks the silence. In them I found the strength to continue living.

– The loss of your brother and your mother are two deep wounds. How do they live today in your memory?

They are wounds that do not close, but become part of you. My brother is a memory that accompanies me, my mother a voice that remains. They continue to live in my gestures, in my thoughts, in my way of loving.

– Writing appears as a return to life. What does it represent for you today?
 
It is salvation. It is the place where I can transform pain into words and fragility into strength. Writing allowed me to find myself again.

– Is there a message you wish to leave to readers?

That even in the deepest darkness there is a light. Sometimes it is small, almost invisible, but it exists. And it is worth searching for.

RE- EMBRACING THE SUN is available in all Italian bookstores and in Amazon available on Amazon in three editions:
Kindle, Paperback, Hardcover

As the publisher, I wish to thank Angela Kosta for entrusting VELIERO APS with such an intense and luminous work. Her story is not just a book: it is an emotional legacy, a gesture of love that crosses time. VELIERO APS is proud to welcome this title into its catalogue and to accompany the author in this new chapter of her journey.

By Francesca Gallello Gabriel Italo Nel Gómez Publisher – VELIERO APS

Sunday, March 29, 2026

Kota Honours Poet Dr. Shailesh Gupta ‘Veer’: Tributes Flow for His Modern Doha Legacy



In Kota, Rajasthan, on Tuesday, a ceremony filled with literary dignity and creative fervor honored renowned poet Dr. Shailesh Gupta 'Veer' with the 'Saraswat Samman'. Skillfully convened by Dr. Nalin, the event presented a powerful example of the beautiful synergy between poetry and culture. Presiding over the ceremony, Dr. Giri Girivar remarked in his address that Dr. Shailesh Gupta 'Veer's' compositions are enriched with sensitivity, social realism, and profound expressions of human values, leaving a lasting impact on readers' minds. On this occasion, Dr. Nalin praised his literary contributions, stating that his role in strengthening and enriching contemporary Hindi literature—particularly the Doha movement—is remarkably significant. The program was effectively and engagingly compered by the sharp wit of satire maestro Rameshwar Sharma 'Ramu Bhaiya', who especially highlighted Dr. Shailesh Gupta 'Veer's' literary dedication, widespread prestige, and international recognition. 


The highlight of the second session was the poetry recital, where Dr. Nalin, Dr. Giri Girivar, Bhagwati Prasad Gautam, Rameshwar Sharma 'Ramu Bhaiya', Vishnu Sharma 'Harihar', Dr. Shailesh Gupta 'Veer', Nand Kishor Sharma 'Anmol', Yogiraj Yogi, Dr. Krishna Kumari 'Kamsin', Radheshyam Sharma, and several other litterateurs enthralled the audience with their powerful poetry recitations, moving them deeply.


Friday, March 20, 2026

NIHFW Hosts Full-Day Online Hindi Workshop, Experts Stress Language’s Role in Healthcare Outreach



A full-day online Hindi workshop was organized at the National Institute of Health and Family Welfare (NIHFW), New Delhi, in compliance with the Government of India's Official Language Implementation Policy. The workshop featured Professor Vandana Jha from the Centre of Indian Languages, Jawaharlal Nehru University (JNU), and Dr. Nagendra Sharma, Hindi Officer, Inter-University Accelerator Centre, as the chief guest speakers.

Professor V.K. Tiwari, Director, NIHFW, welcomed the participants and inaugurated the workshop. Professor Vandana Jha emphasized the importance of Hindi in achieving the vision of a developed India, stating that real development is possible only through languages. She highlighted the need for Hindi text materials in the medical field and stressed that health-related schemes can be effective only when people are informed in their own language.

In the second session, Dr. Nagendra Sharma discussed official correspondence and provided practical examples of note-taking and drafting. The workshop was attended by faculty members, research officers, administrative and technical officers, and other staff members of NIHFW. Professor Ankur Yadav proposed a vote of thanks, and Dr. Ganesh Shankar Srivastava, Officer-in-Charge, Hindi, coordinated the program.

Kaleidoscope of Humanity: An Anthology – A Bridge Between Cultures

The international poet Iris Calif, who serves on the International Editorial Board of the anthology “WORLD POETRY YEARBOOK, presents a summa...