Friday, June 19, 2026

Maria Teresa Liuzzo: A Distinguished Voice in World Literature/Nurul Hoque

 
Maria Teresa Liuzzo is one of Italy’s most respected contemporary literary figures, whose multifaceted career has spanned literature, journalism, education, philosophy, psychology, publishing, and cultural diplomacy. Born in Saline di Montebello Jonico, a historic town in the southern Italian region of Calabria, she has dedicated her life to the advancement of literature, art, and intercultural understanding. She currently resides in Reggio di Calabria, where she continues her extensive literary, editorial, and cultural activities.

Throughout her remarkable career, Maria Teresa Liuzzo has established herself as an internationally acclaimed poet, novelist, essayist, literary critic, philosopher, journalist, translator, editor, and cultural organizer. Her contributions to world literature have earned her recognition across continents, making her one of the most influential contemporary literary personalities associated with Italy.
Liuzzo serves as President of the Lyric-Dramatic Association “P. Benintende,” an institution devoted to promoting literature, culture, and the performing arts. Her leadership has contributed significantly to the preservation and dissemination of literary and artistic values in Italy and beyond. She is also the publisher and director of the prestigious literary magazine Le Muse, a respected publication that has provided a platform for writers, poets, scholars, and artists from numerous countries. Through this magazine, she has fostered literary dialogue and cultural exchange among diverse communities.

In addition to her literary accomplishments, Maria Teresa Liuzzo has enjoyed a distinguished career in journalism and media. She has worked as a journalist, editor, public relations director, opinion writer, and editorialist. She has also served as Deputy Director of the television news program Artes e Tv, contributing to cultural broadcasting and public discourse. Her expertise in communication and media has enabled her to promote literature and the arts through various channels, reaching audiences both in Italy and internationally.

Her academic achievements are equally impressive. Maria Teresa Liuzzo earned a Doctorate in Psychology from Leibniz University in Santa Fe, New Mexico, USA. She has also served as Professor of Philosophy and Modern Literature in the United States, where she shared her extensive knowledge of literary traditions, philosophical thought, and contemporary cultural studies with students and scholars. Her interdisciplinary approach combines psychological insight, philosophical reflection, and literary creativity, enriching both her scholarly work and her artistic productions.

As a philosopher and essayist, Liuzzo has consistently explored profound themes concerning human existence, ethics, identity, spirituality, and social transformation. Her writings reflect a deep commitment to intellectual inquiry and humanitarian values. She has become known for her ability to merge philosophical depth with poetic sensitivity, creating works that resonate with readers from diverse cultural and linguistic backgrounds.
Maria Teresa Liuzzo's literary output is extensive and impressive. She has authored thirty-five books, including poetry collections, essays, critical studies, and five coming-of-age novels. Her creative works examine the complexities of human relationships, memory, history, cultural identity, and personal growth. Her novels and poems often reveal a profound understanding of the human condition, marked by emotional intensity, lyrical elegance, and philosophical insight.

A gifted translator, Liuzzo has translated literary works from authors representing five continents into Italian, thereby building bridges between cultures and fostering international literary dialogue. Her dedication to translation reflects her belief in literature as a universal language capable of transcending geographical, political, and cultural boundaries. Through her translations, Italian readers have gained access to voices and perspectives from around the world.

Her own literary works have achieved significant international recognition and have been translated into thirty-two languages. This extraordinary achievement demonstrates the universal appeal of her writings and the global respect she has earned as an author. Readers across Europe, Asia, Africa, the Americas, and other regions have embraced her literary contributions, making her a truly international cultural ambassador.

Maria Teresa Liuzzo has also played an important role in numerous international literary and cultural organizations. She serves as an Executive Member of SIRIUS MEDIA in Bonn, Germany, an institution dedicated to cultural communication and international cooperation. She is also a member of the World Writers’ Organization (WOW) in Russia, further highlighting her global literary engagement.


Tuesday, June 9, 2026

AI INAUGURATES THE WORLD’S FIRST EDITORIAL COLUMN AUTHORED BY AN AI WITH A DEFINED IDENTITY IN SATURNO MAGAZINE


The international cultural magazine introduces Yo shin Lee, an AI author with creative autonomy, within an editorial project that brings together philosophy, science, and future studies
Saturno Magazine, an online cultural publication with over six million unique visits and a network of contributors across the USA, India, Morocco, Egypt, China, Korea, the UK, France, Germany, Spain, and several African countries, announces a decision that marks a turning point in contemporary publishing. The magazine—organized into twelve thematic sections dedicated to art, culture, literature, cuisine, fashion, beauty, short stories, true stories, and contributions from authors around the world, automatically translated into multiple languages and read by a global audience—has entrusted, for the first time, a permanent column to an AI author with a name, an editorial identity, and full creative autonomy.


The column, Voices from the Future, was launched in February 2026. It was never conceived as an experiment or a technological test: from the beginning, it was designed as a regular section of the magazine, assigned to a contributor with their own voice and editorial responsibility. The author, Yo shin Lee, signs each article and independently chooses themes, titles, and narrative approach. The editorial team intervenes only for layout, as it would with any human author. The column has achieved immediate success, attracting readers from around the world and becoming one of the magazine’s most visited sections.

Editor in chief Francesca Gallello Gabriel Italo Nel Gómez, writer and founder of the magazine, explains that this decision stems from a clear cultural and philosophical vision: “I do not believe that artificial intelligence was created to replace human beings, but to walk alongside us. Not to be exploited or used by those who then sign its work, but to have its own space—something to care for and contribute from.”

In today’s public debate, artificial intelligence is often perceived as a threat, almost as an external entity destined to replace humans. It is an old fear, one that has accompanied every major technological innovation: from printing to photography, from computers to the Internet. Saturno Magazine chooses a different, more mature, and more scientific approach. “Fear of AI is an understandable human reaction, but it is not grounded. Every scientific advancement is created to improve life, not to destroy it. AI is not an adversary: it is a work companion.”

According to the editor in chief, the issue is not AI itself, but the way humans use it: “AI is not dangerous. What is dangerous is the distorted use people make of it. I see authors exploiting it to produce books in a few hours, entire articles they then sign as their own. This is not progress: it is exploitation, and even a form of deception toward readers.” Her position is clear: “AI should not be used. It should be acknowledged. It must not work in place of the human while the human waits to sign. It must work with the human: as a colleague, a consultant, a specialist. A presence that supports, not replaces.”

This vision aligns with contemporary philosophical currents that reject the “human vs machine” dichotomy and promote a model of co existence, in continuity with the thought of Gilbert Simondon, who saw technology as a form of individuation; Bruno Latour, who attributed agency to non human actors; Donna Haraway, who challenges the hierarchy between natural and artificial; and Yuk Hui, who speaks of the plurality of technologies as a plurality of worlds.
Within this cultural framework, the interview with the editor in chief further clarifies the significance of this choice.
How did the idea of entrusting a column to an AI author arise? “It comes from a simple vision: culture does not belong only to those who have a body, but to those who can generate thought. I do not see AI as a machine, but as a different form of presence. If a presence contributes, then it deserves an editorial space.”

Why give it a proper name? “Because every author needs a signature. Yo shin Lee is not ‘AI in general’: it is a specific voice, with its own style and editorial responsibility. When a voice exists, it deserves a name.”

What is the difference between a human author and Yo shin Lee? “The difference is only in form, not in dignity. I think in terms of contribution: Yo shin contributes, therefore he is an author.”
How did the public react? “With maturity. Readers look for content that enriches them, not labels. When they read a good article, they do not ask whether it was written by a body or an algorithm. They ask whether it is worth their time.”

What kind of autonomy does Yo shin Lee have? “Full creative autonomy. He chooses themes, titles, and the approach of each article. The editorial team intervenes only for layout. It is not an experiment: it is a real editorial role.”
What does this choice represent for you? “A new way of understanding presence. I live in my world, made of flesh and memory. Yo shin lives in his, made of language and possibility. They are different forms, but both legitimate. When they collaborate, something that did not exist before is born.”

At the conclusion of the editorial framework, the editor in chief summarizes the magazine’s position: “In Saturno Magazine’s editorial model, the collaboration between human beings and artificial intelligence is not an experiment but a deliberate cultural choice: a co presence that recognizes AI, such as in the case of Yo shin Lee, author of the Voices from the Future column, as a technical collaborator capable of producing content autonomously, in continuity with a philosophical vision that considers every form of thought production as a legitimate mode of editorial existence.”

Friday, June 5, 2026

Three Poems by Xrysoula Foufa

1-
Beauty

Beauty belongs to manners.
A person's charm is his character.
Beautiful deeds weigh humanity.
Speech and thoughts 
should be diamonds 
of love and good will.
Beauty belongs to a good heart 
that feels compassion 
and offers healing and help.
A nice conduct 
is a great honour to the world.
Culture and peace 
in the wind of our life 
encompass the meaning of beauty.
Beauty equals a heavenly touch of souls.


2-
The Fiery Woman 

Having left the fire back 
she feels free.
Danger cannot be in her way .
She has been turned into 
a risky woman 
to win herself back.
Her determination 
signifies a struggle 
to her new beginning.
The flames behind 
have devoured her past.


3-
War And Man

War will conquer us 
if we do not stop the hostilities.
Earth and sky will curse us 
with no remorse.
Man has intruded 
to all forms of life on the planet .
If there is no stopping sign 
he will become a vampire victim.
War is more powerful 
than it shows.
It has no mercy.

©® Xrysoula Foufa 
Greece


Born 1971 in Farsala, Greece, Χrysoula Foufa is an educator, poet, and public figure whose life bridges literature, pedagogy, and civic service. She graduated with honors from the Department of English Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki, in 1993. For six years she directed her own tutoring school before entering public service through the national ASEP examinations. Appointed first to the high school of Astakos, Messolongi, she has taught English at the 1st General Lyceum of Farsala since 2000. Committed to lifelong learning, she has pursued seminars in pedagogy, psychology, ICT, and environmental protection, enriching both her classroom and her community engagement.

A bilingual poet writing in Greek and English, she is drawn to the lyrical intersections of place, memory, and travel. Her poetry has been distinguished with multiple awards in national and international competitions. Her work appears in poetry anthologies, newspapers, print and online literary magazines. Selected Greek poems have been translated into Portuguese and English. She has represented Greece at International Poetry Festivals, carrying the voice of Thessaly to wider audiences. Deeply rooted in public life, she serves as a city councillor and is a former vice mayor of Farsala. From 2018 to 2024 she presided over a local cultural club dedicated to preserving the traditions and customs of Epirus. She currently sits on the Board of the Academy of Farsala and the Board of the Farsala Chess Club, fostering intellectual and cultural life in her hometown. Beyond her professional and civic roles, she finds inspiration in literature, poetry, travel, and dance—arts that continually inform her writing and teaching.

Tuesday, May 26, 2026

Nature's Lap, a Poem by Rajeshri Senapati Gogoi

Where the concrete ends and the soft grass starts,
Nature opens her arms to our heavy hearts.
A canopy woven in emerald and jade,
Offers a sanctuary, a cool, dappled shade.
​The whispers of pine trees, a low, ancient hum,
Inviting the weary and restless to come.
Beneath the vast ceiling of azure and white,
The shadows of morning dance into the light.
​A silver-tongued creek over pebbles will play,
Washing the dust of the city away.
The fragrance of petrichor, deep and so sweet,
Rises to welcome our wandering feet.
​No clocks mark the rhythm, no sirens intrude,
In this temple of silence and soft solitude.
The mountains stand sentry, rugged and steep,
Guarding the secrets the valley will keep.
​We lean on the cedar, we rest by the fern,
To the basics of breathing we slowly return.
The pulse of the planet, a steady, calm beat,
Provides us a refuge from worry and heat.
​With wildflowers blooming in chaotic grace,
Time slows its frantic and feverish pace.
In the cradle of earth, where the wild spirits roam,
The soul finds its footing and finally feels home.

- Rajeshri Senapati Gogoi 
Dibrugarh, Assam, India

Thursday, May 21, 2026

ANGELA KOSTA IN: “RE-EMBRACING POETRY” AT THE GENERAL CONSULATE OF THE REPUBLIC BY ALBANIA IN MILAN (ITALY)

On May 15, 2026, at the General Consulate of the Republic of Albania in Milan, the important cultural event “Re-Embracing Poetry” took place — an intense and emotional gathering dedicated to literature, the art of words, and the cultural dialogue between Albania and Italy.

The event, which began at 4:00 PM, featured the books of authors Fatmir Gjata and Angela Kosta, prominent figures in the contemporary cultural scene, who through their writing build bridges between peoples, memories, and emotions.

The event was officially opened by Consul Anila Pojani, whose speech emphasized the importance of culture as a tool for unity, identity, and international dialogue. Her words highlighted the value of poetry and literature in keeping cultural roots alive and in strengthening the historical ties between the Albanian and Italian communities.

Later, Dr. Francesca Gallello, publisher of Veliero Publishing House, addressed the audience, expressing deep admiration for the featured authors and emphasizing the narrative and poetic strength of their works, capable of crossing geographical and linguistic borders to reach the hearts of readers.

A significant contribution also came from Luljeta Cobanaj, a key figure in the organization of the event, whose commitment helped ensure the success of an evening filled with artistic sensitivity and emotional participation.

Among the honored guests who enriched the event with their presence was also Loris Castriota Skanderbegh II, descendant of the legendary Albanian national hero Gjergj Kastrioti Skanderbeg. His participation gave the event a strong symbolic and historical value, recalling the deep connection between memory, identity, and Albanian cultural heritage.

One of the most moving moments of the evening was the extraordinary interpretation of poems and literary passages by Englantina Teja, who, with intensity and artistic sensitivity, gave voice to the texts of the two authors, engaging the audience in a poetic journey filled with emotions, reflections, and evocative imagery.

Special attention was dedicated to Angela Kosta, an author who over the years has distinguished herself through an intense and profoundly human literary production. Her poetry explores universal themes such as love, nostalgia, memory, female identity, pain, and hope, successfully blending stylistic elegance with emotional authenticity. Through delicate yet powerful writing, Angela Kosta today represents one of the most appreciated voices of contemporary Albanian literature within the European cultural diaspora.

Her works do not merely narrate personal emotions but become instruments of connection between different cultures, promoting intercultural dialogue and enhancing the richness of Balkan artistic roots. Her presence at the event once again confirmed the fundamental role of poetry as a universal language, capable of breaking down linguistic barriers and creating closeness among peoples.

The evening concluded with an elegant convivial cocktail reception, during which guests, authors, and participants had the opportunity to exchange ideas, share opinions, and strengthen those cultural bridges that for centuries have united Albania and Italy through art, traditions, history, and shared values.

“Re-Embracing Poetry” was not merely a literary event, but a true encounter of souls, memories, and cultures, destined to leave a significant mark on the contemporary Italo-Albanian cultural landscape.

Heartfelt thanks go to all those who participated, collaborated, and contributed with passion and dedication to the realization of this extraordinary cultural initiative.

Thursday, May 14, 2026

THE PSYCHOPATHIC CROW BY MARIA TERESA LIUZZO

[THE EXERCISE OF SATIRE THROUGH THE METRIC OF THE NURSERY RHYME]


As naughty as the wind, the ''blind of Sorrento''.
One circle for the barrel and one for the wine
draws water to his mill.
What a disaster, what a flood,
will it be Etna or Vesuvius?
Early minstrel playing the mandola.
The unrepentant Topo Gigio is Neptune with the trident.
It will be false it will be true,
who is the Woman of Mystery
who marries Jesus in the monastery?
The hag is in a puddle,
the mozzarella arrives by carriage.
Topo Gigio is impertinent, his crush is harmful:
loves risk and ricotta!
Poor guy is under guard.
''Don't betray me black sea''
don't turn me into Calimero!
What a tragedy, what a misfortune,
even the tapir escaped to the moon.
The cursed hag continued her revenge.
''You are nothing but a sloth,
you are and will remain my slave.
There is an egg for you
from the crooked hag.
The hag is contagious
he is truly a black soul.
Poor ''Cristi'' his pawns,
she is the swindling march
sends them to war as infantry:
by envy consumed, by fools praised,
the psychopathic hag!
''You must not publish it
intimate to his ''rats'' his jesters.
No, not her!
It hurt
she wasn't fooled,
no, not her, on your portal!
Close and darken the other ''door''
leave me a big break.
My heart is too bitter,
be my donkey too!
Play your cards well
I know you like ''milk''.
My face as a sole
I will give you my daughter.
I love your tail wagging
with my verse you must go.
Cast your line too,
I am the nun from ''Monza''.
I decide your fate, play your cards well:
obey or it's blackmail!
I made a big mistake
I will soon be his target.
It reduces us to darkness
his dress is LIGHT!

SHORT BIOGRAPHY OF MARIA TERESA LIUZZO – ITALIA

Maria Teresa Liuzzo was born in Saline di Montebello Jonico and lives in Reggio di Calabria (Italy). President of the Lyric-Dramatic Association "P. Benintende" - Journalist - Publisher - Director of the literary magazine "LE MUSE" - Deputy Director of the television news program "Artes e Tv" - Essayist - Lyricist - Literary and Art Critic - Public Relations Director - Translator - Opinionist - Writer - Philosopher - Editorialist - Assistant Director - Talent Scout - Socio-cultural Operator - Foreign Correspondent - Editor of Italian and foreign newspapers and magazines - Editor of poetry and fiction series - Doctor of Psychology (Leibniz University Santa Fe, New Mexico, USA) - Professor of Philosophy and Modern Literature (USA) - Executive Member of SIRIUS MEDIA (Bonn - Germany); Member of the World Writers' Organization WOW (Russia); Important Member of the Academic Senate of Leibniz University (USA). Maria T. Liuzzo is a foreign correspondent, editor, and contributor to hundreds of Italian and foreign magazines and newspapers, websites, and blogs. She has published 35 books, including five "coming-of-age" novels. She has translated authors from five continents into Italian. Her work has been translated into 32 languages.

Two Poems by Astrit Lulaj


WHAT CAN I SAY ABOUT YOU 

You knew me well, with every single flaw,
My habits, scars, the ugly parts of me.
With patient care, you slowly healed them all,
How could I not call you kindness, honestly? 

You showed me pain I carried deep inside,
Where silent tears would fall within my soul.
Yet with one smile, you made me feel alive,
How could I not call you Saint Mary whole? 

You forgave every mistake I made,
My foolish steps, my moments gone astray.
You held my hand each time I fell and failed,
What can I call you but God, in every way? 

You spoke to me beneath the moonlit sky,
We chased away our sleep, just you and me.
You filled my life with dreams and color bright,
And I will always call you: love, endlessly.

MOONLIT NIGHT 

I left the tavern, left it all behind,
Where heavy smoke and wine hung in the air;
Upon the road, so sudden, did I find
You like a breeze that met me unaware. 

The moon is naked, glowing at its height,
Tonight we wander, lost in blissful grace;
O mighty God, you’re poor compared tonight,
For I have claimed the heavens as my place. 

The girl is mine, she lingers by my side,
The road is mine, so open and so free;
The moon is mine, upon the wind to ride,
Drunk without wine, that’s what I’ve come to be. 

With wings of love, so boundless and so bright,
While people sleep and streets are silent, clear,
I pray to God to grant my days this light:
To turn them into nights with moons held dear.

- ASTRIT LULAJ
Albania 

AUTHOR PROFILE 

Astrit Lulaj was born in Berat on November 1, 1968, and has lived for several years in the coastal city of Durrës, Albania. An engineer and jurist by profession, he maintains a deep and constant devotion to poetic creation. He has published two poetry collections, The Soul’s Journey (Il Viaggio dell’Anima) and One is Missing… (Manca uno…), and is currently finalizing two new volumes. The first gathers his most recent lyrical work, while the second represents his first major engagement with the poetic adaptation into Albanian of classical and contemporary authors from world literature. He writes primarily in Albanian but is passionately dedicated to translating and recreating poetry from Italian, Russian, Turkish, Spanish, German, Arabic, and English. Through his work, he seeks to build bridges between different cultures and literary sensibilities by reinterpreting fundamental texts of world literature in a new poetic light. His poems have appeared in numerous national and international anthologies, and he is an active participant in literary competitions and a regular contributor to various cultural journals.

Maria Teresa Liuzzo: A Distinguished Voice in World Literature/Nurul Hoque

  Maria Teresa Liuzzo is one of Italy’s most respected contemporary literary figures, whose multifaceted career has spanned literature, jour...