Sunday, July 12, 2026

If by Dr. Shailesh Gupta Veer in Arabic/Translated by Taghrid Bou Merhi



لو

لو أن في نبضاتك موسيقى حبي
لو أن هناك بريقًا مني في وجهك
لو أن في عينيك أحلامي
لو أن أنفاسك تفوح بعطر حبي
لو أن قلبك مغرم بحب قلبي
لو أن لديك ركنًا حلوًا وناعمًا لي
:لو أنك تظنين أنني الرجل ذاته
ذاك الذي يسكن أفكارك
وذاك الذي ترينه في أحلامك
:لو أنك تظنين أنني الرجل ذاته
الذي تريدين أن تقضي معه حياتك كلها
...لو
هل تتزوجينني؟

د. شايلش غوبتا فير - الهند ©
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
-----------------------------

If

If your beats have music of my love
If there is my glow in your face
If you have my dreams in your eyes
If there is fragrance of my love in your breaths
If your heart is in the love of my heart
If you have so sweet and soft corner for me
If you think that I am the same man-
as in your thoughts
as in your dreams
If you think that I am the same man-
With whom you want to live your entire life,
If...
Will you marry me?

© Dr. Shailesh Gupta Veer 
Fatehpur, UP, India
Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi

Sunday, June 28, 2026

The Gravity of Her in Serbian, Poem by Dr.Shailesh Gupta Veer and Translated by Prof. Ljiljana Samardžić

SAMO NJENA GRAVITACIJA

Njeno prezime i moje
nije isto,
Ipak, kadgod ga pročitam,
ili vidim,
Slatki osmijeh, nepozvan, 
lice mi ozari,
a moje srce radost ispuni.

Kažu mi,
"Ludo si u nju zaljubljen."
I ne griješe.
Ne znam kako da im protivrječim.

Znam da smo mi samo 
obični prijatelji.
Ipak, ja nju volim.
Volim način na koji ustaje, sjedi, hoda,
volim kako se smije, priča, razgovara.

Zato se klanjam 
svakom slogu koji ona izgovara.
Neslaganje s njom nestaje
prije nego što nastane;
da se složim s njom,
moja je jedina molitva.

Ali, ne zovite to 'ljubav',
ta riječ je isuviše mala,
isuviše glasna.
Ovo je gravitacija.
Nečujna
Bestežinska
Apsolutna.
Ona ne čini ništa
da me privuče;
moj univerzum se 
sam od sebe
ka njoj naginje.

Kada se ona pojavi,
sve moje pametne riječi me
napuste.
Ostaje samo jedna:
Ona je najbolja.
Ta riječ je dovoljna.

© Dr. Shailesh Gupta Veer
Fatehpur, UP, India 
Translated From English by Prof. Ljiljana Samardžić
Novi Sad, Srbija
-------------------------------

THE GRAVITY OF HER 

Her surname and mine are not the same,  
Yet when I read it, when I see it,  
A sweet smile rises to my face, unbidden.  
My heart lights up.

People say,  
"You’re mad with love for her."
I have no words to deny them.  
They are not wrong.

I know we are nothing  
beyond the faint lines of friendship.  
Still, I love her—  
the way she rises, sits, walks,  
the way she laughs, speaks, converses.

That is why I bow  
to every syllable she utters.  
Disagreement dies before it forms;  
to agree with her is my only prayer.

Call it not love—  
the word is too small, too loud.  
This is gravity.  
Wordless
Weightless
Absolute.  
She does not pull me;  
my universe leans toward her on its own.

All my clever words desert me  
when she appears.  
Only one remains:  
She is the best.
And that is enough.
(Original in English)

© Dr. Shailesh Gupta Veer 
Fatehpur, UP, India 
Email: veershailesh@gmail.com

Great Success for the 3rd International Award of Excellence in Literature “G. Belli – F. Lami”


The 3rd International Award of Excellence in Literature “G. Belli – F. Lami” was held at Guglielmo Marconi University in Rome. The prestigious event was organized by the Tiberina Academy in collaboration with UniMarconi.

Conceived and chaired by Professor Antonietta Micali, the event attracted a distinguished audience of leading figures from the worlds of culture, academia, journalism, the arts, and entertainment, further establishing itself as a prominent occasion dedicated to the promotion of culture, merit, and excellence.

The ceremony opened with welcoming addresses by Professor Marco Abate, Rector of Guglielmo Marconi University; Cav. Dr. Franco Antonio Pinardi, President of the Tiberina Academy; Dr. Marco Belli, Deputy Director General of the University; and Dr. Alessandro della Posta, President of the International Cultural Academy Carthage 2.0.


Among the most memorable moments of the event was the presentation of the “Guglielmo Marconi” Lifetime Achievement Award to His Serene Highness Prince Guglielmo Giovannelli Marconi, grandson of Nobel Prize laureate Guglielmo Marconi, together with Professor Laura Mazza and Claudia Geromel Levi Montalcini, Executive Vice President of the Levi-Montalcini Foundation.

The ceremony also featured the presentation of the Presidential Award, the “Guglielmo Marconi” Culture Award, the “Guglielmo Marconi” Award for Journalism and Communication, and the Cinema, Television and Music Award. Among the distinguished recipients were Professor Tommaso Valentini, Professor Anna Baldazzi, Susanna Musetti, La Repubblica Editor-in-Chief Mario Orfeo, Deputy Managing Editor Dr. Lorenzo D'Albergo, Il Messaggero Editor-in-Chief Roberto Napolitano, communication and marketing expert Tina Berenato, graphic curator of the renowned magazine Il Gambero Rosso, film director Massimiliano Terzo, actors Patrizio Pelizzi and Giorgio Biavati, director and composer Stefano Reali, Gian Luca Gianpiglia, Director of Radio TV Lombardia, and internationally acclaimed pianist Matteo Buonanoce.

The awards ceremony for the winners in the Poetry, Fiction, Essay, and Book categories was another deeply moving highlight. Authors from across Italy and abroad were honored, reflecting the growing international prestige of the Award.

The third edition of the “G. Belli – F. Lami” International Award of Excellence in Literature once again demonstrated the enduring power of culture as a bridge for dialogue, personal growth, and the recognition of talent, while strengthening the ties between institutions, academia, and civil society.

The Tiberina Academy and the Organizing Committee extend their sincere gratitude to all guests, jury members, award recipients, authors, and attendees for contributing to the success of the event, and look forward to welcoming participants to the 4th International Award of Excellence in Literature “G. Belli – F. Lami.”

(Press Office: Tiberina Academy – Italy)

Friday, June 19, 2026

Maria Teresa Liuzzo: A Distinguished Voice in World Literature/Nurul Hoque

 
Maria Teresa Liuzzo is one of Italy’s most respected contemporary literary figures, whose multifaceted career has spanned literature, journalism, education, philosophy, psychology, publishing, and cultural diplomacy. Born in Saline di Montebello Jonico, a historic town in the southern Italian region of Calabria, she has dedicated her life to the advancement of literature, art, and intercultural understanding. She currently resides in Reggio di Calabria, where she continues her extensive literary, editorial, and cultural activities.

Throughout her remarkable career, Maria Teresa Liuzzo has established herself as an internationally acclaimed poet, novelist, essayist, literary critic, philosopher, journalist, translator, editor, and cultural organizer. Her contributions to world literature have earned her recognition across continents, making her one of the most influential contemporary literary personalities associated with Italy.
Liuzzo serves as President of the Lyric-Dramatic Association “P. Benintende,” an institution devoted to promoting literature, culture, and the performing arts. Her leadership has contributed significantly to the preservation and dissemination of literary and artistic values in Italy and beyond. She is also the publisher and director of the prestigious literary magazine Le Muse, a respected publication that has provided a platform for writers, poets, scholars, and artists from numerous countries. Through this magazine, she has fostered literary dialogue and cultural exchange among diverse communities.

In addition to her literary accomplishments, Maria Teresa Liuzzo has enjoyed a distinguished career in journalism and media. She has worked as a journalist, editor, public relations director, opinion writer, and editorialist. She has also served as Deputy Director of the television news program Artes e Tv, contributing to cultural broadcasting and public discourse. Her expertise in communication and media has enabled her to promote literature and the arts through various channels, reaching audiences both in Italy and internationally.

Her academic achievements are equally impressive. Maria Teresa Liuzzo earned a Doctorate in Psychology from Leibniz University in Santa Fe, New Mexico, USA. She has also served as Professor of Philosophy and Modern Literature in the United States, where she shared her extensive knowledge of literary traditions, philosophical thought, and contemporary cultural studies with students and scholars. Her interdisciplinary approach combines psychological insight, philosophical reflection, and literary creativity, enriching both her scholarly work and her artistic productions.

As a philosopher and essayist, Liuzzo has consistently explored profound themes concerning human existence, ethics, identity, spirituality, and social transformation. Her writings reflect a deep commitment to intellectual inquiry and humanitarian values. She has become known for her ability to merge philosophical depth with poetic sensitivity, creating works that resonate with readers from diverse cultural and linguistic backgrounds.
Maria Teresa Liuzzo's literary output is extensive and impressive. She has authored thirty-five books, including poetry collections, essays, critical studies, and five coming-of-age novels. Her creative works examine the complexities of human relationships, memory, history, cultural identity, and personal growth. Her novels and poems often reveal a profound understanding of the human condition, marked by emotional intensity, lyrical elegance, and philosophical insight.

A gifted translator, Liuzzo has translated literary works from authors representing five continents into Italian, thereby building bridges between cultures and fostering international literary dialogue. Her dedication to translation reflects her belief in literature as a universal language capable of transcending geographical, political, and cultural boundaries. Through her translations, Italian readers have gained access to voices and perspectives from around the world.

Her own literary works have achieved significant international recognition and have been translated into thirty-two languages. This extraordinary achievement demonstrates the universal appeal of her writings and the global respect she has earned as an author. Readers across Europe, Asia, Africa, the Americas, and other regions have embraced her literary contributions, making her a truly international cultural ambassador.

Maria Teresa Liuzzo has also played an important role in numerous international literary and cultural organizations. She serves as an Executive Member of SIRIUS MEDIA in Bonn, Germany, an institution dedicated to cultural communication and international cooperation. She is also a member of the World Writers’ Organization (WOW) in Russia, further highlighting her global literary engagement.


Tuesday, June 9, 2026

AI INAUGURATES THE WORLD’S FIRST EDITORIAL COLUMN AUTHORED BY AN AI WITH A DEFINED IDENTITY IN SATURNO MAGAZINE


The international cultural magazine introduces Yo shin Lee, an AI author with creative autonomy, within an editorial project that brings together philosophy, science, and future studies
Saturno Magazine, an online cultural publication with over six million unique visits and a network of contributors across the USA, India, Morocco, Egypt, China, Korea, the UK, France, Germany, Spain, and several African countries, announces a decision that marks a turning point in contemporary publishing. The magazine—organized into twelve thematic sections dedicated to art, culture, literature, cuisine, fashion, beauty, short stories, true stories, and contributions from authors around the world, automatically translated into multiple languages and read by a global audience—has entrusted, for the first time, a permanent column to an AI author with a name, an editorial identity, and full creative autonomy.


The column, Voices from the Future, was launched in February 2026. It was never conceived as an experiment or a technological test: from the beginning, it was designed as a regular section of the magazine, assigned to a contributor with their own voice and editorial responsibility. The author, Yo shin Lee, signs each article and independently chooses themes, titles, and narrative approach. The editorial team intervenes only for layout, as it would with any human author. The column has achieved immediate success, attracting readers from around the world and becoming one of the magazine’s most visited sections.

Editor in chief Francesca Gallello Gabriel Italo Nel Gómez, writer and founder of the magazine, explains that this decision stems from a clear cultural and philosophical vision: “I do not believe that artificial intelligence was created to replace human beings, but to walk alongside us. Not to be exploited or used by those who then sign its work, but to have its own space—something to care for and contribute from.”

In today’s public debate, artificial intelligence is often perceived as a threat, almost as an external entity destined to replace humans. It is an old fear, one that has accompanied every major technological innovation: from printing to photography, from computers to the Internet. Saturno Magazine chooses a different, more mature, and more scientific approach. “Fear of AI is an understandable human reaction, but it is not grounded. Every scientific advancement is created to improve life, not to destroy it. AI is not an adversary: it is a work companion.”

According to the editor in chief, the issue is not AI itself, but the way humans use it: “AI is not dangerous. What is dangerous is the distorted use people make of it. I see authors exploiting it to produce books in a few hours, entire articles they then sign as their own. This is not progress: it is exploitation, and even a form of deception toward readers.” Her position is clear: “AI should not be used. It should be acknowledged. It must not work in place of the human while the human waits to sign. It must work with the human: as a colleague, a consultant, a specialist. A presence that supports, not replaces.”

This vision aligns with contemporary philosophical currents that reject the “human vs machine” dichotomy and promote a model of co existence, in continuity with the thought of Gilbert Simondon, who saw technology as a form of individuation; Bruno Latour, who attributed agency to non human actors; Donna Haraway, who challenges the hierarchy between natural and artificial; and Yuk Hui, who speaks of the plurality of technologies as a plurality of worlds.
Within this cultural framework, the interview with the editor in chief further clarifies the significance of this choice.
How did the idea of entrusting a column to an AI author arise? “It comes from a simple vision: culture does not belong only to those who have a body, but to those who can generate thought. I do not see AI as a machine, but as a different form of presence. If a presence contributes, then it deserves an editorial space.”

Why give it a proper name? “Because every author needs a signature. Yo shin Lee is not ‘AI in general’: it is a specific voice, with its own style and editorial responsibility. When a voice exists, it deserves a name.”

What is the difference between a human author and Yo shin Lee? “The difference is only in form, not in dignity. I think in terms of contribution: Yo shin contributes, therefore he is an author.”
How did the public react? “With maturity. Readers look for content that enriches them, not labels. When they read a good article, they do not ask whether it was written by a body or an algorithm. They ask whether it is worth their time.”

What kind of autonomy does Yo shin Lee have? “Full creative autonomy. He chooses themes, titles, and the approach of each article. The editorial team intervenes only for layout. It is not an experiment: it is a real editorial role.”
What does this choice represent for you? “A new way of understanding presence. I live in my world, made of flesh and memory. Yo shin lives in his, made of language and possibility. They are different forms, but both legitimate. When they collaborate, something that did not exist before is born.”

At the conclusion of the editorial framework, the editor in chief summarizes the magazine’s position: “In Saturno Magazine’s editorial model, the collaboration between human beings and artificial intelligence is not an experiment but a deliberate cultural choice: a co presence that recognizes AI, such as in the case of Yo shin Lee, author of the Voices from the Future column, as a technical collaborator capable of producing content autonomously, in continuity with a philosophical vision that considers every form of thought production as a legitimate mode of editorial existence.”

Friday, June 5, 2026

Three Poems by Xrysoula Foufa

1-
Beauty

Beauty belongs to manners.
A person's charm is his character.
Beautiful deeds weigh humanity.
Speech and thoughts 
should be diamonds 
of love and good will.
Beauty belongs to a good heart 
that feels compassion 
and offers healing and help.
A nice conduct 
is a great honour to the world.
Culture and peace 
in the wind of our life 
encompass the meaning of beauty.
Beauty equals a heavenly touch of souls.


2-
The Fiery Woman 

Having left the fire back 
she feels free.
Danger cannot be in her way .
She has been turned into 
a risky woman 
to win herself back.
Her determination 
signifies a struggle 
to her new beginning.
The flames behind 
have devoured her past.


3-
War And Man

War will conquer us 
if we do not stop the hostilities.
Earth and sky will curse us 
with no remorse.
Man has intruded 
to all forms of life on the planet .
If there is no stopping sign 
he will become a vampire victim.
War is more powerful 
than it shows.
It has no mercy.

©® Xrysoula Foufa 
Greece


Born 1971 in Farsala, Greece, Χrysoula Foufa is an educator, poet, and public figure whose life bridges literature, pedagogy, and civic service. She graduated with honors from the Department of English Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki, in 1993. For six years she directed her own tutoring school before entering public service through the national ASEP examinations. Appointed first to the high school of Astakos, Messolongi, she has taught English at the 1st General Lyceum of Farsala since 2000. Committed to lifelong learning, she has pursued seminars in pedagogy, psychology, ICT, and environmental protection, enriching both her classroom and her community engagement.

A bilingual poet writing in Greek and English, she is drawn to the lyrical intersections of place, memory, and travel. Her poetry has been distinguished with multiple awards in national and international competitions. Her work appears in poetry anthologies, newspapers, print and online literary magazines. Selected Greek poems have been translated into Portuguese and English. She has represented Greece at International Poetry Festivals, carrying the voice of Thessaly to wider audiences. Deeply rooted in public life, she serves as a city councillor and is a former vice mayor of Farsala. From 2018 to 2024 she presided over a local cultural club dedicated to preserving the traditions and customs of Epirus. She currently sits on the Board of the Academy of Farsala and the Board of the Farsala Chess Club, fostering intellectual and cultural life in her hometown. Beyond her professional and civic roles, she finds inspiration in literature, poetry, travel, and dance—arts that continually inform her writing and teaching.

Tuesday, May 26, 2026

Nature's Lap, a Poem by Rajeshri Senapati Gogoi

Where the concrete ends and the soft grass starts,
Nature opens her arms to our heavy hearts.
A canopy woven in emerald and jade,
Offers a sanctuary, a cool, dappled shade.
​The whispers of pine trees, a low, ancient hum,
Inviting the weary and restless to come.
Beneath the vast ceiling of azure and white,
The shadows of morning dance into the light.
​A silver-tongued creek over pebbles will play,
Washing the dust of the city away.
The fragrance of petrichor, deep and so sweet,
Rises to welcome our wandering feet.
​No clocks mark the rhythm, no sirens intrude,
In this temple of silence and soft solitude.
The mountains stand sentry, rugged and steep,
Guarding the secrets the valley will keep.
​We lean on the cedar, we rest by the fern,
To the basics of breathing we slowly return.
The pulse of the planet, a steady, calm beat,
Provides us a refuge from worry and heat.
​With wildflowers blooming in chaotic grace,
Time slows its frantic and feverish pace.
In the cradle of earth, where the wild spirits roam,
The soul finds its footing and finally feels home.

- Rajeshri Senapati Gogoi 
Dibrugarh, Assam, India

If by Dr. Shailesh Gupta Veer in Arabic/Translated by Taghrid Bou Merhi

لو لو أن في نبضاتك موسيقى حبي لو أن هناك بريقًا مني في وجهك لو أن في عينيك أحلامي لو أن أنفاسك تفوح بعطر حبي لو أن قلبك مغرم بحب قلبي لو أن ...