Under a Pine
A lone pine, pebble path,wet grass
a wood stool covered by pine needles and dew drops
dry with tissue, again wind shakes off
a small puddle,just lie on the bench
have a meeting,discussing serious topics
and love of course,"the measure of humanity"
sunlight slides down the hump back of a bird
honey dripping from beehives
what should we concern about
regrets of yesterday or fears of tomorrow
rot like a hatchet handle,recover
shade falling on the eyelids,on the faraway mount road
the man knocking at stones was once knocking at chess pieces
The wind through pine brings fragrance of rosin
Just have a dream and then
wake up to find a life has been wasted.
□
Butterflies
A lonesome butterfly in the mountain, tenderly thin
falls on the gravel path like a piece of cool rain
spreads the black wings,soundlessly glides through
sunlight and showers,into darker woods
they once fell onto the reddish dregs of my wine
whether we have been here before
to gather the butterflies in the empty alley
contain their delicate cries in transparent bottle
they are flying again,mixed with a few moths
always the same black butterfly
fleeting over pinetops,dragging golden threads of sunlight
finally falls with stones into the valley
its sound of hiting the ground is never heard
After the flight of butterflies
we are no longer where we were.
□
© Ma Yongbo
Nanjing, China
myb22254188@gmail.com
Ma Yongbo was born in 1964, PhD, representative of Chinese avant-garde poetry, translator, editor, and leading scholar of postmodern poetry. He has authored or translated more than 70 published books. Ma is a professor in the Faculty of Arts and Literature at Nanjing University of Science and Technology. His translations from English include works by Walt Whitman, Emily Dickinson, Ezra Pound, Wallace Stevens, W. C. Williams, John Ashbery, Henry James, Herman Melville, May Sarton and others.
No comments:
Post a Comment