Tuesday, August 6, 2024

Two Poems by Sophy Chen

一颗奇异的星星
——苏菲


2020的今天,都已经立春了
十五也过了,都十六了
但还是异常的寒冷窒息
不准人走动,都统统窝在家里
刚发了一组译诗,一撩棉门帘
突然发现正西方一颗大星星
不但大的出奇,还亮的出奇
山里长大的经验和记忆告诉我
没见过这么大,这么亮的星星
它像极了山尖上竖起的大灯盏
光芒四射,白里泛着红光
我急忙拿了相机,很遗憾
即便是长焦镜头,也没能留住它
突然有人高喊:那是灾星
灾星还是福星,我还没反应过来
它便滚落山崖去了……
2020-02-09  21:30 三岔子 苏菲汉英诗歌原创
 
A Strange Star
  Sophy Chen

Today in 2020, the Beginning of Spring has already past
The 15th day of the first month of lunar year has already past
And it is the 16th day but still unusually cold and suffocating
No one is allowed to go out to meet people so all people are at home
Just publishing a group of translated poems and lifting cotton door curtain
I suddenly found a big star in the west sky
Not only surprisingly big, but also surprisingly bright
The experience and memories of growing up in the mountains tell me
I’ve never seen such a big, such a bright star
It looks like a big lamp on the top of mountain
Radiating brilliant light, with white light in red glow
I took the camera in a hurry, but it is a pity
Even the telephoto lens failed to keep it
Suddenly someone shouted loudly: it is a disaster star
A disaster star or a blessing star, I haven’t responded yet
It fell off the cliff ...
[2020-02-09 21:30 Sanchazi Sophy Chen’s Original C-E Poetry]
 
《境界》
 至一位中国僧侣行吟诗人
 苏菲

 
他用一张布布
把自己的书摆在大街上兜售
手里还捏着一两本
行人匆匆而过……
他不断给他们引荐解说着
还得盯着无处不在的城管
眼里略显焦虑,但却
萧然而闲然自得
我俩在边上给他充了一天气
广州的年关,虽算不上冷
但不经意略显萧瑟之意
接连几天,我们像是得了
焦虑症,内心煎熬不已
似乎双双回到了萧瑟的旧日
[2021-09-22  03:40  苏菲汉英诗歌原创    小谷围岛]


Spirituality To A Chinese Monk Troubadour 
— Sophy Chen
 

On a piece of cloth he
Is selling his books in the street
A copy or two copies in his hands
Pedestrians hurrying by...
He kept introducing and explaining to them
And also had to keep an eye on the city inspectors who are everywhere
With a little anxiety in his eyes, but
He is quiet and carefree
We are there to give him a bit of encourage in a whole day
At the end of the year in Guangzhou, though it is not cold
But it is a little cold and desolate
For a few days, it seemed like we got
The anxiety, and with the inner torment
It’s like we’re back to the cold and desolate old days.
[2021-09-22 03:40  Sophy Chen’s C-E Original Poetry  Xiaoguwei Island]
[Translated by Sophy Chen 2023-08-03]
 
About Sophy Chen, China:-
Sophy Chen (Lihua Chen), is a Chinese poet & translator. She is born in Lueyang, Shannxi, graduated from English Institute of Xi’an International Studies University and lives in Guangzhou now. She is the President of Sophy International Translation Publishing House and the founder of Sophy Chen World Poetry Awards. She edited and translated Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook, Poetry Collection Of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China Poetry Festival and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and other 16 poetry collections. She won PENTASI B World Inspirational Poet and Italy Neruda Award and other 20 awards. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023  Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE of LUCIUS ANNAEUS SENECA of Italy and AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.

[中国]苏菲(Sophy Chen)简介
苏菲(Sophy Chen),本名:陈丽华。中国诗人、翻译家,生于陕西略阳,毕业于西安外国语大学英文学院,现居广州。苏菲国际翻译出版社社长、苏菲世界诗歌奖创始人。翻译主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(英汉对照)纸质版、《苏菲世界诗歌奖& PENTASI B中国世界诗歌节诗全集》2019/2023、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊等16部。获PENTASI B世界精神诗人奖、意大利聂鲁达奖等20项。赞助、主办2019/2023苏菲世界诗歌奖&PENTASI B中国世界诗歌节。意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员、意大利卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。

No comments:

Post a Comment

THREE POEMS BY IRIS CALIF

"THE IRIS FLOWER OF YOUR HEART" "IN THE ISRAEL MOON OF MY LIVING HEART THE HUMAN UNIVERSAL IRIS FLOWER OF WORLD OF PEASE...