- वो थि न्यू माई
(अंग्रेजी से हिन्दी अनुवाद : डॉ. शैलेष गुप्त 'वीर')
आपकी अद्भुत कविता मेरी आत्मा में गूँजती है,
और मुझे बचपन की ख़ुशबू में वापस ले आती है।
एक रची हुई कविता प्रशंसा के लिए ही होती है,
आपकी सबसे सच्ची कविता मेरे लिए है,
जिसे मैं महसूस करूँ और याद रखूँ।
एक छवि उभरती है, कोहरे में एक अकेली नाव,
यकायक आपका हृदय लिखने लगता है।
एक शब्द के पीछे प्रेम की भावना होती है,
प्रेम की भावना के पीछे हज़ार शब्द होते हैं।
कविता तब शुरू होती है, जब भावनाएँ एकाकार होती हैं,
और तभी समाप्त होती हैं,
जब वह किसी अन्य आत्मा को स्पर्श करती है।
प्रियवर, तुम्हारी लिखी एक पंक्ति भी,
मेरे हृदय में जीवन भर की मिठास भर सकती है।
□
परिचय-
वियतनाम में जन्मीं वो थि न्यू माई ने ऑस्ट्रेलिया में उच्च शिक्षा ली। उन्होंने शिक्षा और साहित्य में दो मास्टर डिग्री हासिल की और बीस साल से पश्चिमी ऑस्ट्रेलिया में शिक्षक हैं। उन्होंने 'द रिद्म ऑफ वियतनाम' की स्थापना की और मल्टीकल्चरल प्रेस में रिपोर्टर बनीं। मई 2025 में ऑस्ट्रेलिया के कंसुलेट जनरल से उत्कृष्टता पुरस्कार मिला। वे अपनी भावपूर्ण और गहन कविताओं के लिए जानी जाती हैं।
YOUR POETRY
- Võ Thị Như Mai
your amazing poem ripples into my soul,
and brings me back to the scent of childhood.
a crafted verse is made to be applauded,
your truest poem is there for me to feel and remember.
an image appears, a lone boat in the fog,
suddenly, your heart begins to write.
behind a single word is an emotion of love,
behind the emotion of love is a thousand words.
poetry begins when feeling meets form,
and ends only when it moves another soul.
My dear, even a single line you wrote,
can hold a lifetime of sweetness in my heart.
□
[Original in English]



No comments:
Post a Comment