Monday, September 8, 2025

National Poetry Competition

The Libertas Avellino Provincial Committee Establishes Scholarships for the First National Poetry Competition : Vincenzo Mancuso


The Libertas Avellino Provincial Committee, in collaboration with the Imperial Order of the Knights of the Grand Cross – Dynastic Magistral Order of the Antinolfi House, known as “di Collana,” has officially approved the awarding of scholarships to the top winners of the First National Poetry Competition. This initiative serves as a tangible recognition and support for youth culture and creativity.

This project is part of the second edition of the 2024/2025 "Raffaele Mancuso" Scholarship, promoted by FISI Benevento/Avellino – Libertas Avellino, reaffirming the organization’s commitment to fostering a holistic approach to education that integrates culture, sports, and personal development.

The award ceremony will take place on October 11, 2025, in the highly symbolic setting of the Diego Armando Maradona Stadium in Naples, during the Libertas Sports Festival, “Golden Medals Ceremony.” The event will be attended by representatives from public institutions, academia, cultural circles, and the sports world. This prestigious context underscores Libertas’ interdisciplinary approach to celebrating human excellence in all its forms.

The initiative stands out for its high cultural value, further enriched by the contribution of the Dynastic Order of the Antinolfi House, which emphasizes poetry as a spiritual and intellectual heritage capable of building bridges between eras, regions, and diverse sensibilities.

Official recognition has been extended to the National President of Libertas, Andrea Pantano, for his continued support of cultural initiatives. Special thanks are also expressed to the Grand Master of the Imperial Order and President of the Libertas Avellino Provincial Committee, Professor Vincenzo Mancuso.

The Libertas Avellino National Poetry Competition—with its associated scholarships and the award ceremony held at the Maradona Stadium—represents a virtuous model of cultural promotion on a national scale, centered on the value of the individual, talent, and the beauty of poetic expression.

For the competition rules, participation details, and updates, please refer to the official channels of the Libertas Avellino Provincial Committee.

By Vincenzo Mancuso - Italy

THE WORLD MUSE IN ALBANIAN

"NACIONAL” PUBLISHING HOUSE, TIRANA, RELEASES THE INTERNATIONAL ANTHOLOGY “THE WORLD MUSE IN ALBANIAN”, TRANSLATED BY ANGELA KOSTA

By: Dr. MUJË BUÇPAPAJ 

Dr. MUJË BUÇPAPAJ

The publishing house “Nacional” is pleased to announce the release of the poetry anthology The World Muse in Albanian, a representative work that brings into the Albanian language the poetic voices of 45 contemporary authors from across the globe. This anthology has been published in both print and electronic formats and represents a significant act of cultural and translational intercommunication within the Albanian literary space.

The selection, translation, and inclusion of biographical notes for each author have been carried out with exceptional professional dedication by the renowned translator and international literary promoter, Angela Kosta. On this occasion, I extend my deepest appreciation for her careful, high-quality, and generous work, which has enabled the realization of this publication to a high artistic and cultural standard.

The cover of the book was masterfully created by the internationally acclaimed Albanian-American painter, Nazmi Hoxha, to whom we extend our heartfelt thanks.

Due to space limitations in this first volume, a number of authors could not be included; however, they will be featured in a second anthology, currently in preparation and scheduled for publication later this year, as a natural continuation of this international literary project.

This anthology features poets from diverse countries and cultures, including:

• Italy: Regina Resta, Francesca Gallello, Maria Errico, Serenella M. Siriaco, Gabriella Picerno, Anna Maria Lombardi, Arianna Mosconi, Elisabetta Bonaparte, Antonietta Micali, Concetta La Placa, Marianna Iannarone, Sabrina Morelli, Anna Ferriero

• Turkey: Arslan Bayir

• South Korea: Kim Mi Hyung, Yang Geum-Hee, Yoon Jong-Nam

• China (Shanghai): Anna Keiko

• Brazil: Mario Belolli

• New Zealand: Christine Peiying Chen

• Israel: Iris Calif

• Azerbaijan: Tarana Turan Rahimli

• Morocco: Mohamed Ellaghafi, Hassane Yarti

• Denmark: Farzaneh Dorri

• Wales: Peter Thabit Jones

• Taiwan/China: Dr. Tzemin Ition Tsai

• India: Dr. Jernail Singh Anand, Dr. Shailesh Gupta Veer

• Kenya: Parvinder Nagi

• England: Strider Marcus Jones

• Poland: Antonina M. Wiśniewska

• Venezuela: Mariela Cordero

• Congo: Charles Lipanda Matenga

• Pakistan: Nasir Aijaz

• Bangladesh: Hasan Nashid

…and others.

In the preface, translator Angela Kosta writes:

"As you will discover in this anthology, the selected poets convey important and universal messages about life. They address contemporary social issues with sensitivity, express hope for a better life and future, and reflect the dilemmas that accompany it. The poetic material in this book resembles an encounter with fate, the future, and the uncertainty and anxiety that accompany our lives and world—alongside the challenges and hopes for a better humanity. Therefore, this book deserves to be read."

Aligned with its cultural vision and mission to disseminate universal values through literature, “Nacional” Publishing House places special emphasis on bringing into the Albanian language the most distinguished voices of world poetry and literature. The translation and publication of international poetry is not only a vital cultural act for enriching the national literary corpus, but also a powerful tool for the aesthetic, linguistic, and spiritual development of the Albanian reader.

These initiatives aim to foster sustained interaction with international literature, offering Albanian readers a vibrant window into contemporary poetic thought in its broadest dimensions.

In a world increasingly troubled by political, social, and ecological crises, the voices of poets and writers remain among the most sincere and necessary advocates for peace, promoters of humanism, and builders of bridges of understanding among peoples. Poetry, as the language of the soul and conscience, transcends national and linguistic boundaries and becomes a form of aesthetic resistance to violence, indifference, and oblivion.

In this context, anthologies such as The World Muse in Albanian serve as crucial instruments of intercultural dialogue and the safeguarding of fundamental human values through the art of the written word.

As the publisher of this work, I feel deeply honored to share this significant literary project with the Albanian public. Beyond its artistic value, it stands as a profound act of intercultural dialogue. For me—as a publisher, poet, and scholar of literature—it is essential to build bridges of communication with diverse poetic voices from around the world, in the service of peace, human love, and mutual understanding.

I hope this anthology will be received with attention and interest throughout the Albanian-speaking regions in the Balkans and beyond. May this work serve as an inspiring example of the power of the written word to unite cultures, enlighten the mind, and enrich the soul.

(Tirana, Albania – September)

ANGELA KOSTA’S TRANSCENDENCE OF NATURE AND LIFE

- Dr. KOO MYONG-SOOK

Angela Kosta’s poetry collection PEARL OF LOVE has been newly reborn in Korea as "The Pearl of Love" through the Korean translation of Dr. Kang Byeong-Cheol. I offer my heartfelt joy and congratulations. Thanks to Dr. Kang’s graceful Korean rendition, I too have been able to read with ease the works of the world-renowned poet Angela Kosta.

It is evident that most of Angela Kosta’s poems begin with nature. Images of forests, rivers, winds, and stars do not remain as mere landscapes; rather, they move as existential symbols. The star, for instance, emerges as a lamp that illuminates transcendent hope. Through nature, her poetry explores the fundamental solitude of human beings, as well as solidarity and the reasons for existence.

Her works also unfold the cyclic vitality of life—birth and extinction, life and death. In particular, her language is imbued with a distinctively feminine voice, evoking a gentle yet firm strength of life. She sings of the tearful will to protect life to the very end, even as she embraces human suffering. This is not mere sentimental femininity, but rather a force that affirms existence to the fullest.

Ultimately, her poetry transcends simple sensory description and conveys mystery and spirituality, leading readers to reflect on the fundamental meaning of life. Angela Kosta’s poems do not remain within lyrical impressions; they expand into the spiritual dimension. Through starlight, they console human sorrow; in the flow of the river, they reveal the cycle of life; in the breath of the forest, they evoke time and memory. For the reader, her work is not merely a “reading experience” but an invitation to meditative contemplation. Hence, Kosta’s poetry often resonates as prayer, hymn, or meditation.

In her poem "A Piece of Bread", she sings of survival and sharing. Bread symbolizes the smallest unit of survival and everyday life. Kosta views bread not as mere food, but as the minimum of love and hope that sustains existence. Through the meaning of “a piece of bread,” she celebrates the dignity, sacredness, and transcendence of life revealed in the smallest of things.

When one reads Life, it does not appear as a straight line, but as a “flow” and “cycle.” 

Life flows like a river, interweaving light and darkness, hope and despair. Kosta does not regard life solely as suffering, but emphasizes its cycles, lessons, and awakenings.

In "The Apotheosis of Beelzebub", she turns to the critique of desire and evil. Ultimately, her voice embraces human suffering and love, social critique and spiritual reflection, marking her as a true world poet. “Man kneels before the shadow of his own making, and calls upon the name of Beelzebub as if it were God.” 

With such striking imagery, she denounces the worship of power and the corruption of desire in modern society. Yet this is not mere religious satire; it can be read as a modern fable urging spiritual awakening and ethical resistance. 

Kosta’s language is concise, yet rich in imagery and symbolism, immeasurable in depth and breadth, while always offering the reader a refreshing sense of newness.

- Dr. KOO MYONG-SOOK 

Poet, Ph.D. in Philosophy (Bielefeld University, Germany), Visiting Professor at Soka University (Japan), Visiting Professor at Waseda University (Japan)

Currently: Professor Emerita at Sookmyung Women’s University, Executive at the Korean National Literature Museum, President of Seocho Cultural Center

Friday, September 5, 2025

ANGELA KOSTA’S RADIANT TORCH

By: Dr. SIYOUNG DOUNG (SOUTH KOREA)

[Angela Kosta]

[Dr. Siyoung Doung]

Recently, every morning I have been reading Angela Kosta’s poetry collection Perla d’Amore (Pearl of Love), translated by the honorable Dr. Kang Byeong-Cheol, founding president of the Korean Association of World Literature. Her poems are filled with the pain, suffering, and compassion of human existence. They pierce through the very substance of life’s darkness, crying out, weeping, and lamenting.

This voice is not merely that of one individual—it may well be words from the divine realm, the voices of those who, throughout human history, have lived under persecution. Humanity has existed and will continue to exist, yet within existence itself lies not only happiness but also the grim reality of hell. Reading her poetry compels us to think that something—anything—must be done to dispel this sorrow.

Her poetry was written in pain, and it must also be read in pain. It makes us reflect deeply on what it truly means to be human, and what we ought to do. Her literature is a bloody appeal, a cry that resonates across the world. To read and to listen to it is to confront the merciless misery inflicted by human beings upon one another. Ultimately, her words converge into a light that will brighten the present and future of human life itself.

The merciless hunger does not abandon us,

it circles and tightens around our hands...

(from Hunger)

In silence the devil rules the world…

He stretches his tentacles throughout the cosmos,

Fate’s misfortune germinates in them.

(from The Apotheosis of Beelzebub)

Throughout human history, there have been many philosophies and schools of thought. Reading her poetry recalls Michel Foucault’s philosophy—his reflections on prisons, schools, armies, and the unspeakable oppression inflicted upon a living being. It reminds us as well of Rousseau’s Discourse on the Origin of Inequality, and even Nietzsche’s ideas. Her work also evokes W. G. Sebald’s The Emigrants, as we think of her diasporic life lived between Albania and Italy, between two times, two spaces, and two cultures.

In that distance between two worlds, she makes vast territories and cultures come alive. She cultivates spiritual nourishment for humanity, sows the seeds of peace, and tends to them with her labor and action. Where Angela Kosta stands, the rising sun smiles, and there the immense shadows cast upon human history gradually recede. In her works, a radiant sunlight spreads softly across the world, preparing a shelter for those who suffer. I pay my deepest respect to her solitary, arduous, and magnificent journey and literary achievements.

Angela Kosta has published 28 books—including poetry, novels, and fairy tales—in Italian, English, Turkish, Arabic, and French. She has introduced the works of more than 170 writers through Albanian–Italian translations and has promoted over 600 poets and 85 artists in literary journals both in Italy and abroad. She has also translated the works of Italian noble poets and renowned authors into multiple languages. In addition, she serves as Vice President of a humanist organization, and has been appointed cultural and peace ambassador by non-profit cultural peace organizations in Poland, Bangladesh, Morocco, Canada, Algeria, Egypt, Mexico, Yemen, Romania, India, and more. Anyone who sees the breadth of her activities cannot help but be astonished.

In this brilliant journey of her life, I offer my enthusiastic applause to her new poetry collection, born in Korean, Italian, and English. I hail this new torch she has lifted, radiant in its brilliance.

- Dr. Siyoung Doung

Former Professor at Korea Tourism University and Jilin University of Finance and Economics, China

5th President of the Korean Association of World Literature


LIKE THE BLUE LIGHT CAST ACROSS A RAIN-CLEARED SKY

By: IM SOL NAE - President of Korean Association of World Literature, World Ambassador, International Academy of Ethics.

[Im Sol Nae]

[Angela Kosta]

I extend my sincere congratulations to poet Angela Kosta on the publication of her poetry collection Perla d’Amore (Pearl of Love) in Korea.

As Vice President of the Korean Association of World Literature, Angela Kosta has made remarkable contributions to global literature by participating in numerous international anthologies and translating the works of distinguished writers into multiple languages. Through her dedication and passion, she has played a vital role in introducing the beauty and depth of Korean literature to the world. For this, I express my deepest respect and gratitude as President of the Korean Association of World Literature.

Born in Albania, Angela Kosta has also served actively as an ambassador of literature and peace in various nonprofit cultural and peace organizations across the world, including Poland, Morocco, Canada, Algeria, Egypt, Mexico, Romania, India, and Yemen. Her literary activities embody universal human values and convey hope for humanity.

Her poetry is not merely an expression of beautiful language. While reflecting on the realities of her homeland, she faces suffering with honesty and transforms it into profound meditations that reveal hope beyond despair. Her work resonates as a testament to recovery, peace, love, and dignity.

The trilingual publication of Perla d’Amore in Korean, English, and Italian will allow her message to transcend borders and reach readers around the globe.

I wish to express my sincere appreciation to Dr. Kang Byeong-Cheol, Founding President of the Korean Association of World Literature, whose humanistic vision made this publication possible. It is my earnest hope that this book will be warmly received by readers in Korea and worldwide.

Once again, I offer my heartfelt congratulations on the publication of Perla d’Amore, a work that carries a message of hope beyond suffering.

By: IM SOL NAE

World Ambassador, International Academy of Ethics, President of Korean Association of World Literature

Thursday, September 4, 2025

The Pearls of Love/Review

MAY THE LAW OF THE UNIVERSE AND HARMONY WITH THE WORLD BE REFLECTED IN THE DEPTHS OF THE SOUL

By: Yang, Geum-Hee (President of Jeju PEN Club)

Yang, Geum-Hee 

Angela Kosta 

It brings me great joy and heartfelt pleasure to celebrate the publication of the poetry collection The Pearls of Love by the esteemed poet Angela Kosta in Korea. I extend my warmest congratulations.

Angela Kosta has long devoted herself to international poetic exchange, guided by a deep love for humanity. With her vast global literary network, she has passionately supported the works of writers around the world. Especially as Vice President of the Korean Association of World Literature, she has played a significant role in introducing Korean writers to global audiences. Thanks to her dedication, Korean literature has been featured in prominent international media, helping to elevate its global stature. As the second President of the Korean World Literature Association, I express my sincere gratitude and respect for her noble spirit and unwavering commitment.

Angela Kosta was born in Elbasan, Albania, located in the western Balkans, and has lived in Italy since 1995. She is well-known internationally as the Executive Director of the literary magazine MIRIADE, a translator, essayist, journalist, literary critic, publisher, and poet. To date, she has published 28 books—including novels, poetry, and children's literature—in Albanian, Italian, English, Turkish, Arabic, and French, continuing her vigorous literary activity. Her literary works and translations have been featured in journals and newspapers across Europe, Asia, and Africa, and she actively collaborates with multinational media outlets.

She has contributed as a co-author to numerous international anthologies and has translated the works of over 170 writers between Albanian and Italian. Moreover, she has actively promoted over 600 poets and 85 artists in both domestic and international literary journals. She has also translated the poetry collections of eight poets from Albania and Kosovo, and has rendered into multiple languages the works of many renowned classical and aristocratic Italian poets.

She serves not only as Vice President of the Korean Association of World Literature but also as Vice President of a humanist organization and as a cultural and peace ambassador for nonprofit organizations in Bangladesh, Poland, Morocco, Canada, Algeria, Egypt, Mexico, Romania, India, Yemen, and other countries. As a Korean reader, I am truly delighted to see her poetry published in Korea.

Albania and the Republic of Korea established diplomatic relations in 1991. Reading Angela Kosta’s poetry, I am deeply moved and saddened by the painful reality and suffering her country endures. Although Albania may feel unfamiliar to us, the bonds of friendship can be strengthened simply because we are fellow inhabitants of the same planet under a shared sky.

Just as a pearl is born only after enduring time and struggle inside a shell, a poet perceives the world through the windows of the soul, gaining insight and expressing it in a new language to share with the world. Through this process, the poet reflects the law of the universe and harmony with the world in the depths of the soul. In this context, The Pearls of Love by Angela Costa contains profound emotions for all of Albania. Her work is rooted in observations of her country’s harsh reality, and explores the inner life of humanity.

For ordinary people who believe they can never transcend the limits set by fate, the duality of despair and hope may be the most difficult choice. Yet, we must not stop striving to sing together for hope. I have seen a tiny seed, no larger than a grain of millet, take root between rocks and grow into a majestic tree. Because I have witnessed such miracles, I continue to dream of hope that lies beyond the hills of suffering.

Just as a beautiful butterfly is born through the painful process of egg–larva–pupa, the beautiful wings of hope require suffering to unfold. We all carry bruises and wounds in our hearts. Poems written in moving and beautiful language are often written over those wounds, becoming healing balms that offer hope and courage. The more people become rich in hope, the warmer and more livable the world will be. I hope that her poetry will become such a healing balm.

Through beautiful and powerful poetry, we can overcome sorrow and pain, and poetry can become a light that brightens even the darkest nights. It is a flower of consolation, a beacon of peace for the heart. In order for the delicate flame of hope to burn brightly and illuminate the world, the warm support of readers who read and cherish poetry is essential. Moreover, for poems written in other languages to reach Korean readers, they must be translated and published with the highest poetic sensibility and linguistic refinement.

Thanks to the noble humanitarian spirit of Dr. Kang Byeong-Cheol, founding president of the Korean World Literature Association, Angela Costa’s poetry has been published in Korea in a trilingual edition—Korean, English, and Italian. As a Korean reader, I am deeply pleased to encounter the poetry of an Albanian poet in my country. I also pay tribute to Dr. Kang Byeong-Cheol for his dedication to this meaningful endeavor, building a literary bridge for international exchange in world literature.

Angela Kosta’s poetry, born from careful observation of Albania’s circumstances, absorbs and integrates the human experience shaped by suffering and deep reflection. Her poems discover truths unfolding in the human world. Like a radiant pearl formed within a small shell through patient endurance, may her poetry offer comfort and hope even in dark times, and may the law of the universe and harmony with the world be reflected in the depths of the soul—moving and inspiring readers in Korea and around the world.

By: Poet Ms.Yang, Geum-Hee

Second President, Korean World Literature Association President, Jeju PEN, Honorary Ph.D., Vice President of Korea Institute for Peace and Cooperation, Former Special Professor, Jeju International University, Editorial Writer, Samda Ilbo 

Tuesday, September 2, 2025

Poems by Jakhongir Nomozov


BALLAD OF CHILDHOOD

Childhood—
the dusty streets where I ran barefoot,
a bowl of water,
and a small piece of bread.

Childhood— the hopeful miracles of my life,
those days when I believed
that one could live forever
beneath the shade of a single tree.

When the moon rose— it chased after us,
and the stars… were the light
falling into my mother’s tears.

Now I look to the sky—
and it feels so low, so very low…
as if, to take back my childhood,
the heavens keep shrinking closer
to the reach of my hands.

I once thought childhood
was a single round loaf of bread—
I gave half to a bird,
ate half myself,
and the remaining half…
where have these fleeting years scattered it?

Life—
where have you hidden my childhood?

Now, no longer do we race through the streets,
instead the years themselves
race with us.
Today we flee backwards,
from grown-up life into childhood.

But in my eyes—
not wonder anymore,
only the trembling light
of tomorrow’s fears.

When musician winds played their music,
The rains had also sung their quiet song.
Until the moon had done make up in the sky,
Woken up from its heavy sleep the Sun.

The alarm clock is ringing "Wake up!" and “Wake up”,
Someone is awake, others are in slumber.
If only you knew that cage is home, but sadness,
Come here! You too join this life, dear...

Tear away the sadness lying in your eyes,
Banish the sad voices from your heart and soul.
Do take steady pace with firm confidence,
Fill your every day with a miracle, be full...
***

My devotion to you weighed heavily,
My love cost me a lot, what should I do then?
"I found true happiness in your heart, my love,
Did you become happy by letting me down?

I was lost, by losing reached my own soul,
These frauds and cunnings have opened my eyes.
Whose heart are you now getting slowly in?
And someone is leaving your heart, say good byes.
***

I got wet without getting in water,
Slanders poured down like rain.

I went back without starting my way,
I was defeated without having fought.

Sprinkling dust with my tears,
I sweep them with my eyelashes.

Don’t you consider me a human?
As if you are a human yourself!

Learned from the devils yesterday,
Became their teacher she today.
□   

MIRACLE

When musician winds played their music,
The rains had also sung their quiest song.
Until the moon had done make up in the sky,
Woken up from its heavy sleep Sun.

The alarm clock is ringing “Wake up!” and “Wake up!”
Someone is awake, othersare in slumber.
If only you knew that cage is home, but sadness,
Come herel You too join this life, dear…

Thear away the sadness lying in your eyes,
Banish the sad voices from your heart and soul.
Do take steady pace with firm confidence,
Fill your every day with a miracle, bu full…

I WANDERED

I wandered and strolled million years,
Million years I begged for calmness, my Lord.
Shadows of hatred crossed my road
Million years I did not utter any word.

Oh the pain of living hopeless days,
Oh my futile wishes, flippant disease.
Oh you wine of love in my goblet
Oh love – unconsumed for million years.

I WRAPPED

I wrapped myself with old troubles,
My head is veiled with distress again.
I had promised to cry no more, but
My eyes are weeing like a heavy rain.

Picture of sorrow is in my eyes today
Like an ancient book my heart is in dust.
My life is confusing like a whirlwind
Flowers of my hope turned all yellow, alas.

I am awake while I am sleeping
I pray even though I am asleep.
I am apart from this world and time
Do you know, where had I lost myself?

Stars of the night – my sorrow, my pain
And the night itself – very loyal friend.
Indeed, I didn’t love, I were not loved?
My hatred of myself will never come to end.

My dreams take to the memory land
I hold a heap of crumpled photos in my fist
If only you would return back to me
Oh happiness left in our old pictures.

Godly sorrow blossoms in my chest
It is the great love, a poem lifelong.
It will reach souls of mankind forever
With all my heart if I sing a song.

My soul, never give up because of the pain
Always stay ready to battle, to fight.
With the heart full of sincere wishes
I welcome morning’s early light.

Oh my heart, be pure as a sheet of paper,
Dreams are different, goals are alive.
There is no any space for sorrow
I call you happiness, new page of life!
* * *

My footsteps get heavier
The more I walk, the heavier these roads.
I could not know whether Almighty
Had sent to me these exams and odds?

My dawns get fully darkened
When I woke up with sorrow
When all of my wishes fell down
When I am in fire above and below.

Sitting alone with loneliness,
I drink my pain uttering a toast.
If I open my eyes from dreaming
I fell down from the sky to the dust.

You my dreams, please become my life
Unhappy days are only daydream ever.
Oh God, wake me up from my life but
Let me to be in dream forever.

PAIN

Love is absorbed into my body,
I cannot help singing a love song.
Each of these poems that I wrote
Is an oath I gave to the truth.

The sparks you see in my eyes
Are the lights come from Heaven
And the wishes bloomed in my heart
Are the mirabilis you have never seen.

My hope will never wither, dry up
Spring always flourish my soul.
There is a great pain which is able to
Flourish my veins and bones at all.

I was made from love of The Almighty
Does the life know who I am?
In my tiny body, in my little chest
How much talent and love do I have?

Does the life know who I am?
* * *

Life killed all the passion of mine,
Squeezing my heart like pomegranate.
He wanted to make my gentle white soul
Put on the sorrow’s black garment.

All my hope is becoming weaker and fading
My mountains collapsing down to earth.
Day by day my feet are plunging
Day by day my soul is losing its strength.

Lightning is crashing inside of me
As if my chest will be cleaved.
I am afraid, oh my Lord, I am so afraid
What if the whole sky falls down to my head?
* * *

SONG OF BELIEF

I wander in the gardens of my dream,
When the surroundings are under the moonlight.
I lie down being smeared with happiness
When the sky is hugging his stars tight.
Angels sing their lullaby for me
I sleep calmly with pleasure in peace.
Belief of tomorrow rises within my heart
I believe my future will occur like this.
My hands reach to stars, even to the moon
If only I decide to stretch them a bit.
The eyes of the sun will become blind
If only I stare a minute at it.
The eyes of the sun will melt…
* * *

I missed you dear, I missed a lot
Not willing to step in the path of lovesick.
Although I forget the oldest memories
My clothes hold the smell of your cheek.
Darling, these distances separated us
Our love weakened not reaching to destination.
Every second of mine passes seeking for you
May happiness be waiting us the next station.
The roses which I bought for you
Are withering and becoming yellow.
All the sickness of my heart is yours,
I sent you fragrance of spring, my love.
***

I failed to meet the rivers, my God
Sorrow encircled the days and the weeks.
The streams looking up for me dried
Because of the merciless sickness.
I failed to meet the width, my God
I got locked up in my room alone.
Swallow warbled so as to inform me that
Spring had come and already has gone.
I failed to meet my dreams, my God
Uploading all the sorrow to my shoulders.
Pains did enslave my pure soul
Have I been a slave of my old tortures?
I failed to meet seas, my God
Fiery breath burns my throat.
Bring me the smell freedom, please
And bring me news on liberty, free wind.
* * *

As if they caught a glimpse of something
Dogs yell and bark without any pause.
It is obvious that seeing the devil
Mulberries slightly rave in their dreams.
Having a doubt from something weird
Water in springs go on murmuring.
As if the horror of the death
Is closer to us in the night.
* * *

I cannot believe in what I trust
Indeed, spring returned to my heart?
I did not feel inconvenience,
All the ropes for me pulled apart.
Thank you, God, everything happened true
Ices of my soul melted in my eyes.
My goblet was filled with gold pieces
Goodness, I got rid of unhappiness.

- Jakhongir Nomozov
Uzbekistan 

ABOUT THE POET:-
Jakhongir Nomozov, born on January 24, 1997, in the Pop district of Namangan region, is a distinguished journalist, poet, and translator. He serves as a correspondent for Uzbekistan in various Azerbaijani publications, including "Butov Azerbaijan" newspaper and "YAZARLAR" journal, and represents the Turkish state "SIIR SARNICI" electronic magazine in Uzbekistan. A member of several prestigious international organizations, including the Azerbaijan Journalists' Union and the World Young Turkic Writers Union, Nomozov has received numerous awards, such as the "Abay" medal and "Pride of Science" award. He has published several books, including "Rebels in My Heart", "Sacred Space", "Awakening Song", and "Breath of the Sun", and his poems have been featured in international anthologies and publications in over 25 countries, including Kazakhstan, Turkey, India, and the United States. Nomozov is a student of the University of Journalism and Mass Communications and has been recognized with the "Guzel Alania Award" by the Turkish state. He is also an official ambassador of the Asih Sasami Indonesia Foundation to Uzbekistan and a member of the Azerbaijan Turan Writers' Union.

National Poetry Competition

The Libertas Avellino Provincial Committee Establishes Scholarships for the First National Poetry Competition : Vincenzo Mancuso The Libert...